Viaje a Gatlinburg

Camino a Gatlinburg
xx

El 1ro de enero de 2018 nos montamos en el avión que nos llevaría a Gatlinburg, Tennessee, un pueblo de ensueño en Las Grandes Montañas Humeantes (The Great Smokey Mountains).  Fue una despedida triste, especialmente para Miranda quien se aferró a su mamá sin dejarla ir: ¡a ella le gusta el show!  Cuando sea grande va a terminar en Hollywood!  Ella viene actuando desde que era una bebe.


On January 1st, 2018, we boarded the plane that would take us to Gatlinburg, Tennessee, a dream town in the Great Smoky Mountains. It was a sad farewell, especially for Miranda who clung to her mom without letting go: she loves the show!  When she grows up, she's going to end up in Hollywood! She's been acting since she was a baby.

Como siempre, llevamos una tonelada de maletas y mi "Mamotreto" repleto de medicinas.  Tuvimos que pagar $ 25 por cada maleta enviada como equipaje.  Nos chequearon las maletas hasta Knoxville, Tennessee, desde donde tomaríamos un carro que nos llevaría a Gatlingburg.

As usual, we had a ton of luggage and my "mamotreto" full of medicines. We had to pay $25 for each bag sent as luggage. They checked our bags all the way to Knoxville, Tennessee, from where we would take a car to Gatlinburg.

Ya una vez dentro del aeropuerto, los niños se divirtieron mucho.  El ambiente seguía siendo navideño.  Hacía su poquito de frío dentro del aeropuerto, pero nada comparado con el frío que pasaríamos en Gatlinburg.

Once inside the Fort Lauderdale International Airport, the kids had a great time. The atmosphere was still Christmassy. It was a bit cold inside the airport, but nothing compared to the cold we would experience in Gatlinburg.

Santi se nos parecía cada vez más a Michael J. Fox: versión gorda.  Ambos, Santy y Miranda, se hicieron amigo de "Yorky": ¡pobre perrito!

Santi looked more and more like Michael J. Fox: a fat version. Both Santy and Miranda became friends with "Yorky": poor little dog!

Santi, de 12 años, había viajado en avión cuando llegó de Venezuela en 2010.  Miranda, de 7 años, jamás había volado.  Abita (de 63 años) y Abito (de 67 años): ¡perdieron la cuenta!

Santi, 12, had travelled by plane when he arrived from Venezuela in 2010. Miranda, 7, had never flown. Abita (Grandma) (63) and Abito (Grandpa) (67): they lost count!

Nos pusimos en la línea de pasajeros para abordar el Vuelo No. 1859 de American Airlines con destino a Charlotte, Carolina del Norte, que se suponía saldría a las 9:10 de la noche en un vuelo de dos horas de duración.

We stood in line to board American Airlines Flight 1859 to Charlotte, North Carolina, which was supposed to leave at 9:10 p.m. on a two-hour flight.

De Ft. Lauderdale a Charlotte
xx

Ya los niños estaban poco menos que desesperados.  Querían entrar en el avión lo ante posible... pero había que esperar nuestro turno.  A todas estas no sabíamos si el equipaje "de mano" que llevábamos iba a caber en el compartimiento arriba de los asientos.  La emoción se sentía.  Miranda le daba instrucciones a su hermano Santi.  Una vez dentro del avión, Miranda comenzó a "venderse".  Al segundo enamoró al capitán y a su subalterno.  El capitán no pudo aguantar las ganas de invitarla a la cabina y ella, Miranda, no lo pensó dos veces: ¡y hasta le pusieron la gorra de "capitana"!   Miranda se sentó en el asiento del capitán: ¡que Dios nos ampare!  Entonces comenzó a preguntar para qué tantas "cositas".  Estaba recibiendo un curso intensivo de cómo volar un avión de pasajeros de la American Airlines.  

The children were already desperate. They wanted to get on the plane as soon as possible... but we had to wait our turn. At this point we didn't know if the "hand luggage" we were carrying would fit in the compartment above the seats. We were excited. Miranda was giving instructions to her brother Santi. Once inside the plane, Miranda began to "sell herself." She immediately won over the captain and his subordinate. The captain couldn't resist inviting her into the cockpit and she, Miranda, didn't think twice: they even put the "captain's" cap on her! Miranda sat in the captain's seat: God help us! Then she began to ask what all the "stuff" was for. She was receiving an intensive course on how to fly an American Airlines passenger plane.

Luego le tocó el turno a Santi, pero ahí mismo llegó el verdadero capitán y se apagó la magia: ¡había que encontrar el asiento para el viaje! El avión estaba FULL.  Nos dispusimos a despegar.  En segundos estábamos volando. ¡Qué emoción!  Los niños no perdían detalle alguno.  Miranda le reportaba a Abita (a la abuela Siomi) todo lo que iba viendo y descubriendo.

Then it was Santi's turn, but that's when the real captain arrived and the magic was over: we had to find a seat for the trip! The plane was FULL. We got ready to take off. Within seconds we were flying. How exciting! The children didn't miss a single detail. Miranda reported to Abita (grandma Siomi) everything she was seeing and discovering.




¡Y llegamos a Charlotte, Carolina del Norte!  Fueron apenas dos horas de vuelo.  Los niños se levantaron, fueron mil veces al baño.  Pidieron refrescos, galleticas: ¡de todo! 

And we arrived in Charlotte, North Carolina! It was only a two-hour flight. The kids got up, went to the bathroom in the plane a thousand times. They asked for soda, cookies: everything!

Muy bonito el aeropuerto de Charlotte, aunque nada que ver en cuanto a lo espectacular del aeropuerto internacional de Fort Lauderdale.  Ahí nos tocó "matar tiempo".  No hay nada más difícil que matar tiempo en un aeropuerto donde no hay nada más que hacer más allá de gastar dinero en compañía de una niña de 7 años y un niño de 12.  El vuelo a Knoxville (Tennessee) saldría en la madrugada.

Charlotte's airport is very nice, but nothing compared to the spectacular Fort Lauderdale International Airport. We had to kill time there. There is nothing more difficult than killing time in an airport where there is nothing else to do besides spending money in the company of an 7-year-old girl and a 12-year-old boy. The flight to Knoxville (Tennessee) would leave in the early morning.

Los niños se enloquecieron con la cantidad de "porquerié" que vieron en el aeropuerto.  Ahí Abita le compró un regalito a nuestra adorada niña, María Carolina. 

The kids went crazy with the amount of junk they saw at the airport. There Abita bought a little gift for our beloved daughter, Maria Carolina.

Knoxville
xx

El vuelo de Charlotte a Knoxville duró poco más de una hora.  Se nos estaba haciendo tarde.
Dormiríamos en Knoxville - Tennessee - y de ahí al día siguiente (2 de enero) partiríamos por carretera hacia Gatlinburg.

The flight from Charlotte to Knoxville took just over an hour. We were running late. We would sleep in Knoxville - Tennessee - and from there the next day (January 2) we would head by road to Gatlinburg.


El aeropuerto de Knoxville a esa hora de la madrugada estaba desierto.  El vuelo vino casi vacío.  Luego, se demoraron un siglo para entregarnos las maletas.  Ya Miranda estaba desesperada y comenzó a ponerse "fufa".

Knoxville's airport at that hour of the morning was deserted. The flight arrived almost empty. Then, they delayed an age to deliver our bags. Miranda was already desperate and began to get "fufa".

Eran las dos de la madrugada.  Estaba haciendo 9° F.  No había taxis.  No había nadie en el aeropuerto de Knoxville.  El viaje fue organizado por AAA y al llegar a Knoxville tenía deseos de demandarlos.  Primera y última vez que uso AAA para que me organice un viaje.  Miranda estaba cansada y muerta del frío.  Al parece el sistema de calefacción del aeropuerto no estaba funcionando. 

It was 2 a.m. It was 9°F outside. There were no taxis. There was no one at the Knoxville airport.  The trip was arranged by AAA and by the time I got to Knoxville I was ready to sue them.  First and last time I'd ever use AAA to arrange a trip. Miranda was tired and freezing cold.  Apparently, the airport's heating system wasn't working.

El arbol de Navidad estaba decorado de manera bastante macabra, con las fotos de los soldados estadounidenses de Knoxville muertos en batallas en Iraq y en Afganistán.  El otro arbolito mostraba fotos de niños con enfermedades graves crónicas.  El resto de los arbolitos parecían "normales".

One of the Christmas tree was decorated in a rather macabre way, with photos of US soldiers from Knoxville killed in battles in Iraq and Afghanistan. One other tree showed photos of children with serious chronic illnesses. The rest of the trees looked "normal".


La Quinta Inn & Suites by Wyndham Knoxville Airport

126 Cusick Rd, Alcoa, TN 37701


A duras penas logramos conseguir quien nos llevara al "Hotel La Quinta Inn", cercano al aeropuerto.  Caímos todos muertos del cansancio, pero a las 8:35 de la mañana intenté levantarlos a todos.  Solamente logré sacar a Miranda de su cama.  Santi y Abita se quedaron durmiendo de muy mal humor.  Nos habíamos acostados a las 3 de la madrugada del 2 de enero y los estaba levantando a las 8:35, es decir: ¡durmieron cinco horas!

We barely managed to get someone to take us to the "La Quinta Inn" hotel near the airport. We all fell dead from exhaustion, but at 8:35 in the morning I tried to get everyone up. I only managed to get Miranda out of her bed. Santi and Abita fell asleep in a very bad mood. We had gone to bed at 3 in the morning on January 2nd and I was getting them up at 8:35, that is: they slept for five hours!

Les preparé a los niños unos waffles y a Abita un café, tal como me lo pidió, acompañado también de unos waffles.  Gracias a Miranda pude llegar al cuarto con la "orden".  Camino al cuarto nos perdimos.  Fue Miranda la que encontró el camino al cuarto.  Tratamos de abrir la puerta del cuatro 124 y no pudimos.  Fue Santi quien nos escuchó llegar y nos abrió la puerta del cuarto correcto: ¡el 126!

I made the kids some waffles and Abita some coffee, just as she asked, along with some waffles. Thanks to Miranda I was able to get to the room with the "order."  On the way to the room, we got lost.  It was Miranda who found the way to the room.  We tried to open the door to room 124 and couldn't.  It was Santi who heard us arrive and opened the door to the correct room: 126!

En el lobby del hotel, los niños se encontraron a otro perrito: ¡tienen adoración por los animales y en especial por los perros!   Se me hizo imposible explicarles que los perros pequeños no se las llevan muy bien con los niños.  Miranda dio grandes demostraciones de lectora.

In the hotel lobby, the children met another little dog: they adore animals and especially dogs! I found it impossible to explain to them that small dogs don't get along very well with children.  Miranda gave great demonstrations of her reading ability.

Abita comenzar nuestras verdaderas vacaciones.  Marilyn vendría en su Hyundai y llegaría en cuatro minutos exactos.

Abita was in charge of hiring the "Lift" that would take us by land to Gatlinburg to begin our real vacation. Marilyn would come in her Hyundai and arrive in exactly four minutes.


Como los niños no estaban equipados para el crudo invierno que tendríamos por delante, nos fuimos de compras a Walmart.  Definitivamente el gusto de Miranda no resultó ser el mejor de la familia: ¡es como si hubiera nacido y se hubiera criado en Katmandú!  Su mamá y su abuela materna son conocidas por el buen gusto en el vestir.  Debe haber salido a su lado paterno.

Since the kids weren't equipped for the harsh winter ahead, we went shopping at Walmart. Miranda's taste definitely wasn't the best in the family - it's like she was born and raised in Kathmandu! Her mom and maternal grandmother are known for their good taste in clothing. She must have gotten her share from her father's side.

From Knoxville to Gatlinburg
xx

A la 1:05 pm partimos por carretera hacia Gatlinburg, en las faldas de las famosas montañas.  Marilyn resultó ser tremendamente agradable, merecedora de una buena propina.  Tuvimos un excelente viaje terrestre que disfrutamos inmensamente.

At 1:05 pm we set off by road to Gatlinburg, in the foothills of the famous mountains. Marilyn turned out to be tremendously pleasant, deserving of a good tip. We had an excellent road trip that we enjoyed immensely.

El paisaje no se nos parecía ni a nuestra Florida ni al Noroeste de Estados Unidos, pero sí nos recordó un poco a Pensilvania.   Era la primera vez que los niños verían montañas, ya que nuestro estado es totalmente plano.  Bueno, Santi viene de Caracas, rodeada de montañas, pero llegó muy pequeño - de cinco años - y no se acuerda.  Claro que en esta estación del año, el paisaje no ofrece mucha belleza.  Habría que regresar en verano, en primavera o en otoño.  Le pedí a Marilyn que no tomara la autopista para poder apreciar la comarca.

The landscape didn't look like our Florida or the Northwestern United States, but it did remind us of a bit of Pennsylvania. It was the first time the children would see mountains, since our state is completely flat. Well, Santi comes from Caracas, surrounded by mountains, but he arrived to the US very young - five years old - and he doesn't remember. Of course, at this time of year, the landscape doesn't offer much beauty. We would have to come back in summer, spring or autumn. I asked Marilyn not to take the highway so we could appreciate the region.

Habíamos escogido Gatlinburg para que los niños conocieran la nieve y en el camino no vimos mucha nieve.  Cuando por fin llegamos a un punto donde había un poquito: ¡nos paramos!  ¡Fue la primera vez que Santi y Miranda veía y tocaban la nieve! ¡Locura total!

We had chosen Gatlinburg so that the children could experience snow and we didn't see much snow on the way. When we finally got to a point where there was a little bit: we stopped! It was the first time that Santi and Miranda saw and touched snow! Total madness!

Para esa fecha, enero 2, en Deer Park, donde pasé los mejores años de mi vida, hubiera podido haber nieve hasta mis rodillas.  Aquí, camino a Gatlinburg, apenas había una capita de nieve que para nuestros nietos fue más que suficiente. 

By that time, January 2, in Deer Park, where I spent the best years of my life, there could have been snow up to our knees. Here, on the way to Gatlinburg, there was barely a dusting of snow, which was more than enough for our grandchildren.




Marilyn nos dejó en nuestro hotel y lo primero que hicimos fue caminar hacia el centro (downtown) del pueblo.  Fueron unas pocas cuadras.  ¡Qué lugar tan bello! ¡Qué ambiente!  ¡Qué frío!  Por donde mirábamos veíamos hermosura.  Lo que no veíamos era nieve.  Fuimos a indagar cómo llegar a "Ober Gatlinburg" en las montañas donde SÍ veríamos nieve en cantidades industriales.

Marilyn dropped us off at our hotel and the first thing we did was walk downtown. It was just a few blocks. What a beautiful place! What an atmosphere! How cold! Everywhere we looked we saw beauty. What we didn't see was snow. We went to find out how to get to "Ober Gatlinburg" in the mountains where we would see snow in industrial quantities.

Los niños vieron cómo se congelaban las fuentes. 

The children watched as the fountains froze.


x

Caminamos todo el día recorriendo el centro de Gatlinburg hasta que se nos hizo de noche.  Todo estaba iluminado al estilo navideño.  Pensamos en el tremendo esfuerzo del alcalde del pueblo para darle el ambiente navideño a Gatlinburg.  No solamente el esfuerzo: ¡el costo!

We walked all day through downtown Gatlinburg until night fell. Everything was lit up in a Christmas style. We thought about the tremendous effort the town mayor had put into giving Gatlinburg a Christmas atmosphere. Not only the effort: but the cost!


Sidney James Mountain Lodge 
610 Airport Rd, Gatlinburg, TN 37738
610 Airport Rd, Gatlinburg, TN 37738

Encontramos un excelente hotel.  De regresar algún día a Gatlinburg, regresaremos a él.  Estábamos preocupados por "Luna", una de las dos perritas de Miranda.  Estaba mojada y con frío.  Le advertí bien claro que si se enfermaba no la llevaría al veterinario. Eso no le gustó mucho a Miranda. 

We found a great hotel. If we ever return to Gatlinburg, we will return to the same hotel.  We were worried about "Luna," one of Miranda's two "dogs". She was wet and cold. I warned her very clearly that if she got sick, I would not take her to the vet. Miranda did not like that very much.

Nuestro cuarto era buenísimo.  Tenía un balcón con una vista increíble.  Por cierto, había pancartas advirtiendo que ese hotel era visitado por muchos osos negros y en ellos se explicaban qué debíamos hacer y qué NO debíamos hacer si nos tropezábamos con un oso.  ¡Horror!

Our room was great. It had a balcony with an incredible view. By the way, there were signs warning that this hotel is visited by many black bears, and they explained what we should and should NOT do if we came across a bear. Horror!

Había mucho frío: ¡pero poca nieve!  ¡Vinimos a ver nieve!  Los niños se impresionaron con los hielos que vieron en la piscina.  Ya para el 6 de enero, la piscina estaba casi totalmente congelada.  Afortunadamente para los niños, el hotel tenía una piscina interna con calefacción en donde se cansaron de bañarse.  El problema era salir de ella mojado y atravesar los pasillos para llegar a nuestro cuarto. 

It was very cold, but not very snowy! We came to see snow! The children were amazed by the ice they saw in the pool. By January 6th, the pool was almost completely frozen. Fortunately for the children, the hotel had a heated indoor pool, where they got tired of swimming. The problem was getting out of it wet and going through the corridors to get to our room.


Attractions

x
WonderWorks Pigeon Forge
100 Music Rd, Pigeon Forge, TN
100 Music Rd, Pigeon Forge, TN
xx

Y nos fuimos a la locura de WonderWorks.  ¡Los niños adoraron la experiencia! Todo increíble: ¡impresionante! ¡Impresionante la "ilusión óptica"!  Pudimos sentir el frío del agua cuando se hundió El Titanic el 14 de abril de 1912. 

And off we went to the WonderWorks madness. The kids loved the experience! Everything was incredible: impressive! The "optical illusion" was impressive! We could feel the cold of the water when the Titanic sank on April 14, 1912.



¡Y luego me montaron en el Xtreme 360 de WonderWorks! ¡Horror!  ¡Me quería morir!

And then they put me on the WonderWorks Xtreme 360! Horror! I wanted to die!



Y después pusieron a Santi y a la pobre Miranda a escalar montaña.  ¡Santi llegó a la cima!  Miranda lo volvió a intentar: ¡pero no lo logró!

And then they made Santi and poor Miranda climb a mountain. Santi reached the top! Miranda tried again: but she didn't make it!

Luego se vistieron de astronautas. ¡Hicieron de todo!  ¡Gozaron un mundo! Nos pesamos en una pesa de la Luna y pesábamos infinitamente menos: ¡pensamos mudarnos a la Luna!  Bueno... aunque en Marte pesaríamos muchísimo menos.

Then they dressed up as astronauts. They did everything! They had a great time! We weighed ourselves on a scale on the Moon and we weighed infinitely less: we were thinking of moving to the Moon! Well... although on Mars we would weigh a lot less.

Santi y Miranda llevaron a cabo cualquier cantidad de experimentos: ¡algunos tremendamente extremos! Santi hasta se convirtió en guitarrista...!!! ¡Una locura visual y electrónica que le hacía creer que él era un gran guitarrista!

Santi and Miranda carried out all kinds of experiments: some of them extremely extreme! Santi even became a guitarist...!!! A visual and electronic madness that made him believe that he was a great guitarist!

Y entonces Miranda y Santi se acostaron en una cama de clavos: ¡auxilio!  Después llevaron a cabo cualquier cantidad de "experimentos".  ¡Al final bailaron...!!!  ¡Todo terminó siendo magia! ¡Todo es ilusión!

And then Miranda and Santi lay down on a bed of nails: help! Then they carried out all kinds of "experiments". In the end they danced...!!! It all turned out to be magic! It's all illusion!


Ripley's Guinness World
Pkwy At Baskin Square, Gatlinburg, TN
Pkwy At Baskin Square, Gatlinburg, TN


Verdad o mentira: ¡todo era interesante!  Lamentablemente ya esa "atracción" no está disponible en Gatlinburg.  Después de haber sido el productor de "Lo Increíble" (de RCTV) y de "Más Allá de la Comprensión" (de VTV), el 99.9% de todo lo mostrado en esos "museos" pudieran ser "mojones peludos"... es decir: ¡falsedades!

True or false: everything was interesting! Unfortunately, that "attraction" is no longer available in Gatlinburg. After having been the producer of "Lo Increíble" (RCTV's "That's Incredible") and "Más Allá de la Comprensión" (VTV's "Beyond Comprehension"), 99.9% of everything shown in those "museums" could be "hairy turds"... that is: falsehoods!


Hatfield & McCoy Dinner Feud
119 Music Rd, Pigeon Forge, TN 37863
119 Music Rd, Pigeon Forge, TN 37863


No compramos las entradas porque eran muy costosas y nuestros nietos no iban a entender la trama que es parte de la historia REAL de Estados Unidos.  Sin embargo, disfrutamos lo externo.  Por ejemplo, Miranda me rogó que le comprara el cochinito para llevárselo a su mamá en Weston: ¡horror!  Definitivamente nuestros nietos hubieran disfrutaron inmensamente nuestra finca, porque teníamos más de 70 diferentes especies de animales.  

 

We didn't buy the tickets because they were too expensive and our grandchildren wouldn't understand the plot behind "Hatfield & McCoy", which is part of REAL American history. However, we enjoyed the outside. For example, Miranda begged me to buy her the little pig shown in this video to take to her mom in Weston: horror! Our grandchildren would definitely have enjoyed our Venezuelan farm immensely, because we had there more than 70 different species of animals.

El "museo" es tremendamente interesante.  Toda la narrativa, verdad o mentira en torno a la "historia": ¡es entretenida!

The "museum" is tremendously interesting. The whole narrative, whether true or false, surrounding the "story" is entertaining!

Gatlinburg's Aquarium
x
88 River Rd, Gatlinburg, TN
88 River Rd, Gatlinburg, TN

Nos vino a buscar un bus del Acuario, en el que vimos bastante propaganda.  Propaganda al fin, unas son ciertas y otras son falsas.  Nos pasearon por parte de Gatlinburg: ¡bello!  El destino final era llevarnos al acuario del pueblo, uno de los mejores del país.


We were picked up by a bus from the Gatlinburg Aquarium ("Ripley's Aquarium of The Smokies"), where we saw a lot of advertising. Advertising, after all, some of it is true and some of it is false. We were taken around part of Gatlinburg: beautiful! The final destination was to take us to the town's aquarium, one of the best in the country: if not the best!



El acuario de Gatlinburg está considerado el mejor de Estados Unidos y uno de los mejores del mundo: ¡impresionante!  No solamente cuenta con peces, también tiene una sección histórica sobre el ataque a Pearl Harbor en Hawaii, el 7 de diciembre de 1941 que colocó a Estados Unidos en estado de guerra contra "El Eje": Alemania, Italia y Japón.

To some, the Gatlinburg Aquarium is considered the best in the United States and one of the best in the world: impressive! Not only does it have fish, it also has a historical section on the attack on Pearl Harbor in Hawaii on December 7, 1941, which put the United States in a state of war against "The Axis": Germany, Italy and Japan.

Los niños estaban impresionados con todos los peces.  En muchas de las exhibiciones, además de ver al pez físicamente, nos mostraban videos.  Todo muy educativo e informativo.  No logro imaginar el costo de mantener todas las peceras y de alimentar a todos los peces en ellas.

The children were amazed by all the fish. At many of the exhibits, in addition to seeing the fish physically, we were shown videos. All very educational and informative. I cannot imagine the cost of maintaining all the fish tanks and feeding all the fish in them.

La exhibición que más nos gustó fue la de los pingüinos: ¡increíble!  Por supuesto que no podía faltar la compra de "porqueriés".

The exhibition we liked the most was the penguins: incredible! Of course, we couldn't miss buying some junk.


Nuestra llegada al acuario coincidió con el cumpleaños de Kiko, enero 3, y aprovechamos para cantarle el Cumpleaños Feliz.

Our arrival at the aquarium coincided with our son Kiko's birthday, January 3rd, and we took the opportunity to sing Happy Birthday to him.


Dentro de las exhibiciones del acuario está la sección del ataque a Pearl Harbor.  No sé cómo encaja ese evento histórico en un acuario, pero no dejó de ser sumamente interesante.  Tuvimos mucho qué explicarles a los niños, especialmente a Santi, amante de la historia de la Guerra Civil de Estados Unidos. 

Among the aquarium's exhibits is the section on the attack on Pearl Harbor. I don't know how that historical event fits into an aquarium, but it was still extremely interesting. We had a lot to explain to the children, especially Santi, who is a fan of the history of the American Civil War.

El discurso completo del entonces-presidente Franklin Delano Roosevelt lo pudimos escuchar y ver en el video principal de la exhibición.  Santi estaba tremendamente impresionado.  El almirante japonés Isoroku Yamamoto, que planeó el ataque a Pearl Harbor, habría escrito en su diario: “Temo que todo lo que hemos hecho ha sido despertar a un gigante dormido y llenarlo de una terrible resolución”.  

We were able to hear and watch the entire speech by then-President Franklin Delano Roosevelt on the main video of the exhibit. Santi was tremendously impressed.  Japanese Admiral Isoroku Yamamotowho planned the attack on Pearl Harbor would reportedly write in his diary, “I fear all we have done is to awaken a sleeping giant and fill him with a terrible resolve.

Mucho se ha dicho que el gobierno de Estados Unidos conocía la intención de Japón de atacar a Pearl Harbor, sin embargo, dejaron que el ataque sucediera con el fin de llevar al país a la II Guerra Mundial.  Lo mismo se ha dicho en torno a la explosión del "Maine", en la bahía de La Habana, el 15 de febrero de 1898, el detonante de la guerra entre Estados Unidos y España, la cual selló la total independencia de Cuba frente a la corona española.  Cuba pasaría a formar parte del "botín de Guerra" de Estados Unidos hasta que el 20 de mayo de 1902 logró su total independencia.

Much has been said about the fact that the United States government knew of Japan's intention to attack Pearl Harbor, but allowed the attack to happen in order to draw the country into World War II. The same has been said about the explosion of the "USS Maine" in Havana Bay on February 15, 1898, which triggered the Spanish-American War, which sealed Cuba's total independence from the Spanish crown. Cuba would become part of the "spoils of war" of the United States until it achieved its total independence on May 20, 1902.

También escuchamos y vimos el video del entonces-presidente Harry Truman anunciar el ataque nuclear estadounidense a Hiroshima, el 6 de agosto de 1945, casi 4 años más tarde del ataque a Pearl Harbor: el principio del fin de la II Guerra Mundial con la capitulación de Japón el 15 de agosto de aquel mismo año.  El ataque a Hiroshima dio inicio a lo que luego se conoció como "La Era Atomica".

We also heard and watched the video of then-President Harry Truman announcing the US nuclear attack on Hiroshima on August 6, 1945, almost 4 years after the attack on Pearl Harbor: the beginning of the end of World War II with the capitulation of Japan on August 15 of that same year. The attack on Hiroshima marked the beginning of what later became known as "The Atomic Age."

Los representantes del Imperio de Japón se presentaron vestidos de etiqueta para rendirse a los oficiales estadounidenses, encabezados por el General Douglas MacArthur, quienes llegaron al evento vestido con uniformes informales de campaña, un mensaje "diplomático" tremendamente claro.

Representatives of the Empire of Japan showed up in evening dress to surrender to American officers, led by General Douglas MacArthur, who arrived at the event dressed in casual field uniforms, a strikingly clear "diplomatic" message.

"Porqueriés"
xx

No había nada que les gustara más a nuestros nietos que comprar "porqueriés", es decir: ¡porquerías!  Es decir... la diversión no estaba en lo que compraban: ¡estaba en la compra en sí!  ¡Pura porquería!  El lugar favorito de ellos para comprar porquerías era "Five Below", donde todo lo que se compraba costaba menos de $ 5.  Por supuesto que al llegar a Gatlinburg lo primero que hicimos fue averiguar dónde podríamos comprar "porqueriés", es decir: ¡porquerías!

There was nothing our grandchildren loved more than shopping for junk! I mean, the fun wasn't in what they were buying - it was in the shopping itself! Pure junk! Their favorite place to buy junk was Five Below, where everything you could buy was under $5. Of course, when we got to Gatlinburg, the first thing we did was find out where we could buy junk!

Al llegar a Gatlinburg le dimo a cada nieto $ 100 para que los gastaran en lo que ellos quisieran para luego, al final del viaje, evaluáramos quién invirtió su dinero de la mejor manera: ¡fue un mal experimento!

Upon arriving in Gatlinburg, we gave each grandchild $100 to spend on whatever they wanted and then, at the end of the trip, we evaluated who invested their money in the best way: it was a bad experiment!

En las tiendas de "porqueriés" ambos se enloquecieron.  No podemos negar con son dignos representantes de la llamada "Sociedad de Consumo". 

In the junk shops they both went crazy. We cannot deny that they are worthy representatives of the so-called "Consumer Society".

En Gatlinburg, también como en Las Vegas, existen los "wedding chaples" (las capillas de bodas) donde las parejas se pueden casar legalmente en minutos.  Coincidencialmente la capilla de boda de Gatlinburg estaba justo al lado de la tienda de "porqueriés".

In Gatlinburg, as in Las Vegas, there are wedding chapels where couples can be legally married in minutes. Coincidentally, the Gatlinburg wedding chapel was right next to the junk store.

Los $ 100 que le dimos a Miranda se los gastó, íntegramente: ¡en "porqueries"!  En el video de arriba nos está mostrando toda la porquería que compró con su asignación monetaria.

The $100 we gave Miranda was spent entirely on junk! In the video above she is showing us all the junk she bought with her allowance.

Mientras Miranda nos mostraba todas sus porquerías, Abitadisfrutaba de un escocés y yo de un Bloody Mary: ¡mi bebida favorita!

While Miranda was showing us all her junk, Abita was enjoying a Scotch and I was enjoying a Bloody Mary: my favorite drink!

Miranda compraba y compraba y cuando fue a pagar, no le alcanzaba su dinero, así que la señora en la caja registradora tuvo que comenzar a regresar muchas de las porquerías que ella había escogido.  ¡Horror! No nos botaron de la tienda de casualidad.

Miranda shopped and shopped and when she went to pay, she didn't have enough money, so the lady at the cash register had to start returning a lot of the junk she had picked out. Horror! We weren't kicked out of the store by chance.

Cuando Miranda crezca y vea este video, se dará cuenta por qué es tan gastadora... ¡como su mamá! 

When Miranda grows up and sees this video, she'll realize why she's such a big spender... just like her mom!

Ober Gatlinburg
x
1339 Ski Mountain Rd, Gatlinburg, TN
1339 Ski Mountain Rd, Gatlinburg, TN

"Ober Gatlinburg" es el lugar turístico por excelencia del diminuto pueblito.  Ahí nos aseguraron que veríamos nieve y si no la había natural: ¡la veríamos artificial!

"Ober Gatlinburg" is the tourist spot par excellence of the tiny town. There we were assured that we would see snow and if there was no natural snow, we would see artificial snow!

Un lugar fabuloso que visitamos DOS VECES porque no nos alcanzó con una visita.  En él visitamos un zoológico que no nos motivó mucho.  Se le llega por medio de un teleférico, lo que constituyó gran parte de la emoción porque era la primera vez que los niños se montaron en uno.

A fabulous place that we visited TWICE because one visit was not enough. We visited a zoo there, which did not really interest us. You get there by cable car, which was a big part of the excitement because it was the first time the kids had ever been on one.


Como no nos podíamos aguantar las ganas de ver nieve, apenas llegamos a Gatlinburg el 2 de enero, tomamos el teleférico para "Ober Gatlinburg".  Como había tanto que ver y hacer en esa montaña, decidimos regresar para una segunda visita com más tiempo.

Since we couldn't wait to see snow, as soon as we arrived in Gatlinburg on January 2nd, we took the cable car (air tramway) to "Ober Gatlinburg". Since there was so much to see and do on that mountain, we decided to return for a second visit with more time.

Mientras hacíamos la cola para tomar el funicular, nos mostraban videos de todo lo que podíamos hacer en "Ober Gatlinburg": ¡increíble!

While we were waiting in line to take the funicular, they showed us videos of everything we could do in "Ober Gatlinburg": incredible!

Miranda jamás había visitado Venezuela, puesto que llegó "en vientre" a Estados Unidos, por lo que no pudo tomar el teleférico hacia el pico del Ávila en Caracas ni mucho menos el de Mérida que es el teleférico más alto y más largo del mundo.  

Miranda had never visited Venezuela, since she arrived in the United States "in the womb", so she could not take the cable car to the peak of Avila in Caracas, much less the one in Merida, which is the highest and longest cable car in the world.

Por la cara de Miranda, notamos que estaba un poquito temerosa.  A mí me pareció que éramos muchas personas en el funicular y crucé los dedos.

From Miranda's face, we could see that she was a little afraid. It seemed to me that there were a lot of people in the funicular and I crossed my fingers.

El paisaje de invierno sin nieve no es el más hermoso del mundo.  Hacía muchísimo frío ese día, pero nada de nieve.  Quisimos llevar a los nietos a un lugar donde hubiera toneladas de nieve.  Por un momento pensé que habíamos perdido el dinero.  Sin embargo, apenas nos bajamos del funicular, Miranda descubrió nieve.  No era mucha: ¡pero era nieve! 

The winter landscape without snow is not the most beautiful in the world. It was very cold that day, but no snow. We wanted to take the grandchildren to a place where there was tons of snow. For a moment I thought we had lost our money. However, as soon as we got off the funicular, Miranda discovered snow. It wasn't much: but it was snow!

Entrando en el mall, nos vino a la mente la visita a La Pirámide de Memphis que ellos habían conocido meses antes cuando nos escapábamos del huracán "Irma".


Entering the mall, we were reminded of the visit to the Memphis Pyramid that they had seen months before when we were escaping from Hurricane Irma.

Lo primero que descubrimos fue la tienda de chocolates: ¡todos somos adictos al chocolate!  Miles... ¡miles de turistas!  ¡Inimaginable!

The first thing we discovered was the chocolate shop: we are all chocolate addicts! Thousands... thousands of tourists! Unimaginable!

¡Y al fin vimos nieve!  Gran parte de ella natural y el resto: ¡artificial!  ¡Pero era nieve!  Los niños se divirtieron inmensamente.  En la montaña había, incluso, una escuela para aprender a esquiar.  Miranda quiso tomar clases, pero no teníamos tiempo.  Miranda quería tocar la nieve... ¡una locura con la nieve!  Claro que no pudo haber faltado la compra de "porqueriés".

And finally, we saw snow! Much of it natural and the rest: artificial! But it was snow! The children had a great time. On the mountain there was even a school to learn how to ski. Miranda wanted to take classes, but we didn't have time. Miranda wanted to touch the snow... snow was crazy! Of course, we couldn't miss buying some junk.




¡Entonces el 6 de enero regresamos a "Ober Gatlinburg"!  Ahora sí teníamos tiempo.  Ya sabíamos que no habría peligro alguno con los funiculares repletos de turistas como sardinas en latas. 

So on January 6th we returned to "Ober Gatlinburg"! Now we had time. We already knew that there would be no danger from the cable cars packed with tourists like sardines in cans.


Como los niños querían esquiar, fui a alquilar unos esquís pero decidí que sería perder el tiempo y el dinero.  Había otras actividades que sabía disfrutarían mucho más.  Sin embargo, descubrí que había miles y miles y miles de esquíes para todos los gustos, tamaños y colores.

As the kids wanted to ski, I went to rent some skis but decided that it would be a waste of time and money. There were other activities that I knew they would enjoy much more. However, I discovered that there were thousands and thousands and thousands of skis for all tastes, sizes and colors.



¡Y entonces nos montamos en el "Coaster"! ¡Qué diversión!  Una cola interminable.  Santi se montó solo en uno de los carritos.  Miranda, quien tenía un poquito de miedo (¡no mucho!) decidió compartir su carrito conmigo.  Al final fui yo: ¡quien tuvo miedo...!  Lo peor de todo era el frío: ¡21°F!  Abita se bajó congelada del carrito.

And then we got on the "Coaster"! What fun! An endless queue. Santi got on one of the carts alone. Miranda, who was a little scared (not really!) decided to share her cart with me. In the end it was me: the one who was scared...! The worst of all was the cold: 21°F! Abita got off the cart frozen.



El zoológico de "Ober Gatlinburg" no es el mejor zoológico del mundo, podemos dar fe de eso, pero una vez allá, como la entrada era gratis: ¡decidimos visitarlo y seguir pasando frío!  Hacía tanto, pero tanto frío: ¡que no vimos casi animales!  Todos estaban "encuevados".  Lo único que logramos fue hacer ejercicio bajando y subiendo la loma del zoológico. 

The Ober Gatlinburg Zoo is not the best zoo in the world, we can attest to that, but once there, as the entrance was free, we decided to visit it and continue to be cold! It was so, so cold that we hardly saw any animals! They were all "holed in." The only thing we managed to do was get some exercise by going up and down the hill of the zoo.



Casi lo mejor de "Ober Gatlinburg" fue toparnos con la fábrica de chocolate.  Compramos toneladas que nos duró hasta llegar a Florida.

The best part of "Ober Gatlinburg" was probably coming across the chocolate factory. We bought tons of it and it lasted until we got to Florida.



En esta segunda visita a "Ober Gatlinburg" los niños sí pudieron disfrutar la nieve.  Hacía un día bellísimo, aunque más frío que el culo de una foca. Claro que para entrar y jugar en la nieve: ¡había que pagar! 

On this second visit to "Ober Gatlinburg" the kids did get to enjoy the snow. It was a beautiful day, although colder than a seal's ass. Of course, to go in and play in the snow: you had to pay!

Lo primero que hizo Miranda fue hacer una bola de nieve congelada y lanzársela por la cabeza al pobre Santi.  Faltó poco para que se la reventara. El golpe fue tan fuerte que Santi soltó llantos y lágrimas.

The first thing Miranda did was make a frozen snowball and throw it at poor Santi's head. He almost burst it. The impact was so strong that Santi burst into tears.

Miranda trató de hacer un ángel en la nieve, pero estaba demasiado congelada y no tuvo éxito.  

Miranda tried to make a snow angel, but it was too frozen and she was unsuccessful.

En cuanto a la pista de ski, podría asegurar que no es la mejor del mundo.  En fin: ¡al menos disfrutamos de la nieve a pesar de los desentendidos entre Miranda y Santi!

As for the ski slope, I can assure you that it is not the best in the world. Anyway: at least we enjoyed the snow despite the disagreements between Miranda and Santi!


Pero ahí sí nos divertimos: ¡a pesar del frío que estábamos pasando! Era lo que veníamos esperando desde antes de abordar el avión en Fort Lauderdale.  Tuvimos que reservar la participación en este evento desde mucho antes de llegar a "Ober Gatlinburg".

But we did have fun there, despite the cold! It was what we had been waiting for since before boarding the plane in Fort Lauderdale. We had to book our participation in this event long before arriving at "Ober Gatlinburg".

Abita alegaba estar muerta del cansancio y del frío. Yo ya extrañaba el calor de La Florida.  Pero teníamos que lanzarnos colina abajo sobre una especie de llanta de camión y teníamos que pararnos un largo rato en la línea para lanzarnos. 

Abita claimed to be dead tired and cold. I already missed the heat of Florida. But we had to launch ourselves down the hill on a kind of truck tube and we had to stand for a long time in line to launch ourselves.

Nieve... nieve: ¡toneladas de nieve!  Jamás en nuestras vidas hemos sufrido tanto del frío, sobre todo porque teníamos horas sufriéndolo.

Snow... snow: tons of snow! Never in our lives have we suffered so much from the cold, especially since we had been suffering for hours.

Todo estaba mecanizado... ¡computarizado!  Una organización típica del Primer Mundo.  Por un lado, estaban los esquiadores y por el otro los que nos íbamos a lanzar colina abajo con nuestras llantas.

Everything was mechanized... computerized! A typical First World organization. On one side were the skiers and on the other those of us who were going to launch ourselves down the hill on our tubes.

Era ya casi el final del día iluminado y todos estábamos bastante cansados: ¡menos Miranda!  Las baterías de Miranda todavía estaban casi llenas de carga. "Juventud divino tesoro; te vas para no volver.  Cuando quiero llorar no lloro... ¡y a veces lloro sin querer!"

It was almost the end of the daylight, and we were all pretty tired: except Miranda! Miranda's batteries were still almost fully charged. "Youth, my divine treasure; you are leaving and never coming back. When I want to cry, I don't cry... and sometimes I cry without wanting to!"

Miranda nos dijo que no sentía nada.   No sentía sus deditos de los pies.  Su naricita... ¡no sentía nada!  ¡El frío era atroz...! ¡Abita se quería morir y yo me quería regresar a Florida!

Miranda told us that she didn't feel anything. She couldn't feel her little toes. Her little nose... she didn't feel anything! The cold was atrocious...! Abita wanted to die and I wanted to go back to Florida!

A lo lejos veíamos "The Smokey Mountains" y nos dábamos cuenta del por qué le llamaban así. 

In the distance we saw "The Great Smokey Mountains" and we realized why they called it that.

La "emoción" duró unos segundos, pero lo peor vino después cuando nos dimos cuenta de que no nos podíamos levantar de las llantas.  Abita estaba a punto de proponerme el divorcio.  Cuando le pregunté qué le pareció: ¡ni me respondió!  Santi y Miranda gozaron un mundo, aunque Miranda nos aseguró que ya no sentía ni su nariz del frío que hacía. 

The "excitement" lasted a few seconds, but the worst came later when we realized that we couldn't get up from the tubes. Abita was about to propose a divorce. When I asked her what she thought: she didn't even answer! Santi and Miranda had a great time, although Miranda assured us that she couldn't even feel her nose because of the cold.

¡Y todavía tuvimos que devolver las malditas llantas!

And we still had to return the damn tubes!

Moonshine

x

Moonshine es un aguardiente casero de alta graduación, elaborado o distribuido tradicionalmente de forma ilegal. El nombre deriva de una tradición de destilar el alcohol por la noche para evitar ser detectado. En las primeras décadas del siglo XXI, las destilerías comerciales han adoptado el término por su carácter ilegal y han comenzado a producir su propio "aguardiente casero" legalmente, incluidas muchas variedades con sabores novedosos, que se dice que continúan la tradición utilizando un método y/o un lugar de producción similar.

Moonshine is a high-proof homemade spirit, traditionally made or distributed illegally. The name derives from a tradition of distilling the alcohol at night to avoid detection. In the early decades of the 21st century, commercial distilleries have adopted the term for its illegal nature and have begun producing their own "homemade moonshine" legally, including many novelty-flavored varieties, which are said to continue the tradition using a similar method and/or production location.
xx

Estando Gatlinburg al pie de las "Smoky Mountains", cuna del "moonshine", pudimos saborear las infinidades de muestras de ese licor que en tiempos de la prohibición era totalmente ilegal. ¡Miles de sabores! ¡Algo impensable!  En esta tienda nos daban a probar la inmensa mayoría de todas las variedades de "mooshine": ¡una locura! Era una interesante manera de emborracharse sin pagar un solo centavo.

With Gatlinburg at the foot of the Smoky Mountains, the birthplace of moonshine, we were able to taste the endless samples of this liquor that was totally illegal during the prohibition period. Thousands of flavors! Unthinkable! In this store, they let us try the vast majority of all varieties of moonshine: crazy! It was an easy way to get drunk without paying a single cent.



Entonces nos topamos con este interesante mall.  Por cierto, hacía tanto, pero tanto frío que los cantantes se tenían que calentar con bombonas de gas.  Todo estaba orientado hacia el "moonshine" que en otros tiempos era ilegal, como lo es hoy la mariguana. En muchos lugares nos daban a probar, de manera gratuita, el licor casero emanado, en tiempos lejanos, de las montañas aledañas.  Los ideólogos de "La Prohibición" jamás imaginaron que iban a generar tan importante industria. 

Then we came across this interesting mall. By the way, it was so, so cold that the singers had to warm themselves with gas cylinders. Everything was geared towards "moonshine" which was once illegal, just as marijuana is today in many places of the world. We were given free samples of homemade liquor produced in the surrounding mountains. The ideologues of "Prohibition" never imagined that they would create such a significant industry.

Hacía tanto, pero tanto frío: ¡que el guitarrista tocaba su guitarra con guantes...!  Sin embargo, no me complació con una sola canción de Hank Williams.  No llegué a ver a alguien que le diera propina a este cantante.  Abita ya se quería regresar al hotel, darse un baño caliente: ¡y salir a cenar...!

It was so, so cold that the guitarist played his guitar with gloves on...! However, I was not pleased with a single Hank Williams song. I did not see anyone who gave this singer a tip. Abita already wanted to go back to the hotel, take a hot bath: and go out to dinner...!


Siendo un niño en mi Cienfuegos natal (Cuba), mi padre me hizo probar el ron que ellos, los adultos, tomaban.  La idea era que experimentara el terrible sabor del alcohol.  Ese recuerdo perduró en mi memoria durante muchos años.  Cuando Santi y Miranda me preguntaron cómo sabía el "moonshine", decidí dejarlos probar un poco del sabor del mencionado licor con la esperanza que el recuerdo perdurara en ellos.

As a child in my native Cienfuegos, Cuba, my father made me taste the rum that they, the adults, drank. The idea was to make me experience the terrible taste of alcohol. That memory remained in me for many years. When Santi and Miranda asked me what moonshine tasted like, I decided to let them try a little of the flavor of the aforementioned liquor in the hope that the bad memory would remain with them.

Miranda & Santi
xx

Con la poca nieve que logramos conseguir frente a nuestro hotel en Gatlinburg, Santi decidió hacer una bola de nieve.

With the little snow we managed to get in front of our hotel in Gatlinburg, Santi decided to make a snowball.


Recorriendo Gatlinburg de noche, nos topamos con este lugar que hacía caricaturas y decidimos que les hicieran una a Santi con Miranda.

Walking around Gatlinburg at night, we came across this place that made caricatures and we decided to have one made of Santi and Miranda.

The Soft Shirt Place

x
611 Parkway, Gatlinburg, TN

Santi quería que le hicieran una franela con su cara, pero ya estábamos demasiado cansados como para esperar el tiempo de su elaboración, así que decidimos seguir camino a nuestro hotel. 

Santi wanted to have a shirt made with his face on it, but we were too tired to wait for the time it would be made, so we decided to continue on to our hotel.

Buckboard Too

612 Parkway, Gatlinburg, TN

Mi abuelo Don Alonso me dijo una vez: "sabrás que estás viejo: ¡cuando tus recuerdos comiencen a dolerte...!"¨ Cuando entré en esta tienda me di cuenta de que estaba viejo.

My grandfather Don Alonso once told me: "You will know you are old: when your memories begin to hurt you...!" When I entered this store, I realized that I was old.



Abita tratando, sin mucho éxito, de explicarle a Miranda el significado de "scam" (de una estafa). 

Abita trying, without much success, to explain to Miranda the meaning of "scam".



Miranda, con SU dinero, se compró un "anillo mágico".  También nos explicó las bondades de un collar al estilo de Celia Cruz.  En cuantoa su anillo, todo depende de los colores.  Lo mejor de todo fue que esa noche íbamos a cenar en el "Melting Pot".

Miranda, with HER money, bought herself a "magic ring." She also explained to us the benefits of a Celia Cruz-style necklace. As for her ring, it all depends on the colors. The best thing of all was that we were going to have dinner at the "Melting Pot" that night.



Con SU DINERO, Miranda se compró dos cachorritos a los que llamó "Luna" y "Moon".  "Moon" significa luna en inglés.  Así que nombró a sus perritas iguales, solo que en diferentes idiomas.  Compró a sus cachorritas en "Ober Gatlinburg", aunque ella no lo recordaba, porque compró muchas cosas en muchos lugares.

With HER MONEY, Miranda bought two "puppies" that she named "Luna" (which means moon in Spanish) and "Moon."  So, she named her dogs the same, just in different languages. She bought her puppies in "Ober Gatlinburg," although she didn't remember it, because she bought many things in many places.

Santi, por su parte, se compró un libro de Harry Potter porque es adicto a la lectura como su abuela materna: Abita.

Santi, on the other hand, bought a Harry Potter book because he is addicted to reading like his maternal grandmother: Abita.

Como hacía mucho frío, Miranda llevaba a sus cachorritas al balcón del cuarto de nuestro hotel para que hicieran pipí y pupú.

Since it was very cold, Miranda took her puppies to the balcony of our hotel room so they could pee and poop.

Miranda le mostró a su mamá los guantes nuevos que le compramos porque los otros les quedaban pequeños.

Miranda showed her mom the new gloves we bought her because the others were too small for her.

Miranda le chismoseó a su mamá que en nuestra primera visita a "Ober Gatlinburg" no la dejamos jugar en la nieve, pero que en la segunda visita sí la dejaremos.

Miranda gossiped to her mom that on our first visit to "Ober Gatlinburg" we didn't let her play in the snow, but that on the second visit we will.


Miranda amaneció muy femenina: ¡maquillándose y contando su dinero!  Santi, por su parte, reclamando un dólar que le había dado a Abita.

Miranda woke up looking very feminine: putting on makeup and counting her money! Santi, for his part, was demanding a dollar that he had given to Abita.



Miranda amaneció acicalando a "Luna". 

Miranda woke up grooming "Luna." 



Despertar a los niños - ¡y a la abuela! - era una tarea impresionante.  Afortunadamente ni "Luna" ni "Moon" se hicieron pupú en la cama.

Waking up the kids - and Grandma! - was a daunting task. Fortunately, neither "Luna" nor "Moon" pooped in bed.


Miranda y Santi comiendo hielo.

Miranda and Santi eating ice.



Menos mal que las niñas forman parte del "sexo débil", de lo contrario no sé qué le hubiera pasado al pobre Santi.  Miranda se levantó hoy con las hormonas alborotadas y agredió físicamente al pobre Santi que es cinco años mayor que ella.  Menos mal que Miranda dice amar a su pobre hermano.

Thank goodness girls are part of the "weaker sex," otherwise I don't know what would have happened to poor Santi. Miranda woke up today with raging hormones and physically attacked poor Santi, who is five years older than her. Thank goodness Miranda claims to love her poor brother.



¡Estaba nevando!  Llamé a los niños al balcón del cuarto de nuestro hotel para que vieran que estaba nevado.  Además, pudimos comprobar el resultado de nuestro experimento cuando colocamos un vaso lleno de agua en el portal y se congeló.  Todos estábamos altamente emocionados.  Bueno.  No estaba nevando mucho: ¡pero estaba nevando!  Si en lugar de haber ido a Gatlinburg nos hubiéramos ido a Deer Park, Washington, Hubiéramos visto nevar de verdad: ¡verdad! 

It was snowing! I called the kids out onto the balcony of our hotel room to see that it was snowing. We were also able to check the result of our experiment when we placed a glass full of water on the porch and it froze. We were all very excited. Well, it wasn't snowing much: but it was snowing! If instead of going to Gatlinburg we had gone to Deer Park, Washington, we would have seen real snow: real snow!

Abita & Abito

xx

Después de casi 44 años de casados y frente a nuestros dos únicos nietos, Abita y yo confirmamos nuestro respectivo amor luego de compramos dos anillos matrimoniales en Gatlinburg.  En la huida de Venezuela en 2004, dejamos atrás nuestros anillos originales.

After almost 44 years of marriage and in front of our only two grandchildren, Abita and I confirmed our respective love after buying two wedding rings in Gatlinburg. When we fled Venezuela in 2004, we left our original rings behind.



Desde que salí de Cuba no había tocado la armónica.  De eso hace ya 57 años: ¡más de medio siglo!  En Gatlinburg me compré una para impresionar a nuestros nietos.  Me sorprendí al comprobar que todavía la sabía tocar.  Por cierto: fue el primer instrumento musical que aprendía toca.

I had not played the harmonica since I left Cuba. That was 57 years ago: more than half a century! In Gatlinburg I bought one to impress our grandchildren. I was surprised to find that I still knew how to play it. By the way: it was the first musical instrument I learned to play.



Luego de comprarme la filarmónica comencé un nuevo juego mañanero con nuestros nietos.  Les tocaba una canción y ellos tenían que adivinar cuál era.  El problema fue cuando Miranda se aprendió el orden de las canciones que yo tocaba y por ahí adivinaba cuál era... ¡haciendo trampa!  Cuando cambié el orden de las canciones: ¡ardió Troya!

After I bought the harmonica, I started a new morning game with our grandchildren. I would play them a song and they had to guess what it was. The problem came when Miranda learned the order of the songs I played and guessed which one it was... cheating! When I changed the order of the songs, all hell broke loose!

Westgate Resort
x
915 Westgate Resorts Road
915 Westgate Resorts Road, Gatling Tn
x

Compramos un "Time Share" en el Westgate Resort de Gatlinburg: ¡un lugar espectacular!  El vendedor nos hizo una oferta imposible de refutar.  Comenzó por ofrecernos un delicioso desayuno.  A los niños los sentaron en un lugar especial y se aseguraron de que no molestaran y de que se divirtieran: ¡todo fríamente calculado! ¡Era IMPOSIBLE dejar de comprar!


Este fue el personaje que nos atendió en Westgate resort.  Estaba tatuado hasta en los dientes.  Todavía no he logrado entender cuál es el placer de tatuarse de por vida.  Nadie me lo ha sabido explicar.

This was the character who sold us our share at the Westgate resort. He was tattooed up to his teeth. I still haven't been able to understand what the pleasure is of being tattooed for life is. Nobody has been able to explain it to me.

Restaurants
x

Bear-Land General Store

305 Airport Rd, Gatlinburg, TN
xx

El primer desayuno lo hicimos a pocas cuadras del hotel, bajando por la misma calle, llamado "Bear-Land General Store".  Nada del otro mundo: ¡lo típico!  Como su nombre lo indicaba, se trataba de un "general store", es decir, un pequeño mercado que ofrecía casi todo: ¡incluyendo desayuno!

We had our first breakfast a few blocks from the hotel, down the same street, called "Bear-Land General Store." Nothing out of the ordinary: just the usual! As its name indicated, it was a "general store," that is, a small market that offered almost everything: including breakfast!

Como coleccionamos "mugs" de cada lugar a donde vamos, nos compramos uno bellísimo. 

Since we collect mugs from every place we go, we bought a beautiful one.

Cada vez que podíamos, aprovechábamos para conversar con nuestros nietos contándoles historias sobre la familia o sobre nuestros países.  En esta oportunidad Abita le cuenta a Santi sobre el inmenso terremoto que hubo en Caracas en julio de 1967 donde murió tanta gente.

Whenever we could, we took advantage of the opportunity to talk to our grandchildren, telling them stories about our family or about our countries. On this occasion, Abita tells Santi about the huge earthquake that occurred in Caracas in July 1967, where so many people died.


Log Cabin Pancake House
327 Airport Rd, Gatlinburg, TN


¡Qué belleza de restaurante!  ¡Qué Hermosura! Estaba repleto pero la atención fue extraordinaria, sobre todo la manera que tenían los meseros de cargar los platos.  El restaurante quedaba en la misma calle del hotel casi llegando a Parkway en el corazón del downtown de Gatlinburg.

The Log Cabin Pancake House: what a beautiful restaurant! What a beauty! It was packed but the service was extraordinary, especially the way the waiters carried the plates. The restaurant was on the same street as the hotel, almost reaching Parkway in the heart of downtown Gatlinburg.

La madera que me llamó tanto la atención tiene más de 200 años y fueron usadas en las casas de los pineros de la región.  El restaurante se demoró más de tres años en recolectarla: ¡inigualable!

The wood that caught my attention is more than 200 years old and was used in the houses of the pine farmers in the region. The restaurant took more than three years to collect it: unmatched!

Los niños amanecieron hoy un tanto golpeados por el cansancio y no estaban del mejor humor.  Cuando llamé "honey" (miel) a Miranda, se me molestó y me dijo: "¡no me digas honey!"  ¡Eso es con 7 años de edad! 

The children woke up today a bit tired and were not in the best mood. When I called Miranda "honey," she got upset and said: "Don't honey me!" That's when she's 7 years old!

Por otro lado, Santi no se despegaba de su celular.  Será parte de una muy-interesante generación.

On the other hand, Santi was glued to his cell phone. He will be part of a very interesting generation.

Lo que sí parece que en Gatlinburg será tremendamente difícil, si no imposible, conseguir café expreso: ¡muchísimo menos café cubano!

What does seem to be is that in Gatlinburg it will be extremely difficult, if not impossible, to get espresso coffee: much less Cuban espresso! (Note: How to make Cuban Espresso)


Crockett's Breakfast Camp
1103 Parkway, Gatlinburg, TN 


Si el restaurante del desayuno anterior era de ensueños, el de hoy no se queda atrás.  Fue fundado en el siglo antepasado por David Maple, llamado cariñosamente como "Crockett".  Peleó del lado del Sur en la guerra civil de Estados Unidos a cuyo término fundó, en 1875, un pequeño restaurante con su esposa llamada Mary Ogle.  En una fría tormenta de nieve sus piernas se congelaron a tal punto que tuvieron que amputárselas y reemplazadas con unas piernas de madera que él mismo diseñó y construyó.  Murió en 1928 a la edad de 88 años.

If yesterday's breakfast restaurant was a dream, the one today is no slouch. It was founded by David Maple, affectionately called "Crockett." He fought on the side of the South in the American Civil War, at the end of which he founded - in 1875 - a small restaurant with his wife named Mary Ogle. In a cold snowstorm his legs froze to such an extent that they had to be amputated and replaced with wooden legs that he designed and built himself.  He died in 1928 at the age of 88.

El restaurante estaba repleto de fotos del siglo XIX que me encantan.  Me llevado a Venezuela muchas fotos antiguas de Deer Park, las cuales se perdieron "en la guerra". 

The restaurant was filled with 19th century photos that I love. I took back to Venezuela many old photos of Deer Park, which were lost "in the war."




Baskin-Robbins
815 Parkway Suite 2, Gatlinburg, TN
815 Parkway Suite 2, Gatlinburg, TN



We then had a snack at Baskin-Robbins, my favorite ice cream shop where I always order a jamoca almond fudge ice cream. The famous ice cream shop was founded in California in 1945 by Burt Baskin and Irv Robbins. Today they have over 8,000 stores across the United States: including Gatlinburg!




Howard's Restaurant 
Gatlinburg's Oldest Restaurant
976 Parkway, Gatlinburg, TN 
976 Parkway, Gatlinburg, TN 


¡Y llegamos en grande con la cena comenzando por el restaurante Howard's!  En Gatlinburg hace tanto frío que en las aceras se pueden ver mecheros de gas a modo de calefacción como el que vemos en el video entrando al restaurante.

And we arrived in style with dinner, starting at Howard's restaurant! It's so cold in Gatlinburg that you can see gas burners on the sidewalks as a heater, like the one we see in the video entering the restaurant.

Los platos eran inmensos: ¡imposible comerlo todo! El restaurante lo repetimos una vez más.

The dishes were huge: it was impossible to eat it all! We went back to the restaurant once again.


The Melting Pot
959 Parkway #2, Gatlinburg, TN


En una de las noches cenamos en un extraordinario y famoso restaurante de fondue llamado "The Melting Pot".

On one night we had dinner at an extraordinary and famous fondue restaurant called "The Melting Pot."

Santi con su inseparable celular y Miranda asombrada por el olor a queso derretido.  Lo primero que ella hizo fue preguntar por qué hablábamos de un "party for four" (un grupo de cuatro).  Ya comenzó aprendiendo algo nuevo.  Miranda estaba más hiper quinésica que nunca y Santi seguía "navegando".  Era la primera vez para ambos en un restaurante de fondue.

Santi with his inseparable cell phone and Miranda amazed by the smell of melted cheese. The first thing she did was ask why we were talking about a "party for four." She already began to learn something new.  Miranda was more hyper-kinetic than ever, and Santi was still "surfing." It was the first time for both of them in a fondue restaurant.

Mientras esperábamos los niños comentaron que, al regresar al hotel, casi a medianoche, se querían bañar en la piscina interna que tiene calefacción.  Abita no estaba muy de acuerdo.

While we were waiting, the children commented that, when they returned to the hotel, almost at midnight, they wanted to swim in the heated indoor pool. Abita was not very happy.

Al final nos comimos un fondue de queso y otro de chocolate.  Todo se vendió absolutamente.

In the end we ate a cheese fondue and a chocolate fondue. Everything was sold out.
 

Smoky Mountain Trout House
410 Pkwy Gatlinburg, TN


Como se puede notar en el video, Santi camina navegando en su celular.  Era la primera vez que ambos probaban la trucha que en esta oportunidad provino de la región montañosa.  No había mucha gente señal de que el restaurante era muy malo o muy caro.

As you can see in the video, Santi is walking around browsing on his cell phone. It was the first time that both of them tried trout, which this time came from the mountainous region. There weren't many people, a sign that the restaurant was too bad or too expensive.

El restaurante está ubicado en uno de los edificios más antiguos de Gatlinburg en la avenida principal del pueblo llamada "Parkway".

The restaurant is located in one of the oldest buildings in Gatlinburg on the main avenue of the town called "Parkway."

Todo estuvo delicioso y a buen precio por lo que terminó siendo la excepción de la regla porque el que no haya mucha gente comiendo no es indicativo ni que el restaurante es malo o demasiado caro.  Santi fue el único que no disfrutó mucho su cena.

Everything was delicious and at a good price, so it ended up being the exception to the rule because the fact that there weren't many people eating is not indicative of the restaurant being bad or too expensive.  Santi was the only one who didn't enjoy his dinner very much.


Big Daddy's Pizzeria
 714 River Rd, Gatlinburg, TN
 714 River Rd, Gatlinburg, TN


Y terminamos nuestra ronda gourmet comiendo pizza en "Big Daddy's Pizzeria".  Y nos preguntamos quién habrá inventado las pizzas.  La respuesta es la siguiente: 

And we end our gourmet round eating pizza at "Big Daddy's Pizzeria." And we wonder who invented pizza. The answer is this:

Los antecedentes de la pizza se encuentran en el empleo del pan de trigo en las antiguas culturas de EgiptoPersiaGrecia y Roma. En la época de Darío I el Grande (521-500 a. C.), los soldados persas comían un pan plano con queso fundido y dátiles en la parte superior.​ En la Antigua Roma, los soldados consumían un pan plano con aceite de oliva y hierbas, similar a la focaccia.​ Panes planos con agregados similares se encuentran en diversas culturas del Mediterráneo.  Pero al parecer fueron los italianos los que la internacionalizaron: ¡sabrá Dios cuándo y cómo!

The antecedents of pizza are found in the use of wheat bread in the ancient cultures of Egypt, Persia, Greece and Rome. In the time of Darius I the Great (521-500 BC), Persian soldiers ate a flatbread with melted cheese and dates on top. In Ancient Rome, soldiers ate a flatbread with olive oil and herbs, similar to focaccia. Flatbreads with similar toppings are found in various cultures of the Mediterranean. But it seems that it was the Italians who internationalized it: God knows when and how!

Coming Back
xx

Nos regresamos a La Florida de la misma manera en que vinimos.  Tomamos un taxi hasta Knoxville, Tennessee y de ahí volamos a Charlotte, en Carolina del Norte para retomar el viaje hasta Fort Lauderdale.  Mañana todos nos tendremos que pesar.

We returned to Florida the same way we came. We took a taxi to Knoxville, Tennessee and from there we flew to Charlotte, North Carolina to resume the trip to Fort Lauderdale. Tomorrow we will all have to weigh ourselves.

Otra vez la odisea con las maletas y el pago de $ 25 por cada una que enviamos como equipaje.  Mi "mamotreto" fue abierto dos veces tal vez bajo la sospecha de que se trataba de una bomba.

Once again, the odyssey with the suitcases and the payment of $25 for each one we sent as luggage. My "mamotreto" was opened twice, perhaps under suspicion that it was a bomb.

En esta oportunidad disfrutamos del aeropuerto de Knoxville puesto que no llegamos a él de madrugada.  Pudimos saborear un café expreso en Starbuck donde el café es malo y extremadamente caro... ¡pero era café expreso!

On this occasion we enjoyed the Knoxville airport since we did not arrive there in the early morning. We were able to enjoy an espresso at Starbuck's where the coffee is bad and extremely expensive... but it was espresso!

Esta vez comenzamos el viaje perfecto.  Al llegar al aeropuerto tuvimos suficiente tiempo para desayunar en Ruby Tuesday.  Los niños se pusieron a cantar en la mesa, lo que me recordó a mi abuelo Don José Alonso que decía: "el que come y canta... ¡algún tornillo le falta!"

This time we started the trip perfectly. When we arrived at the airport we had enough time to have breakfast at Ruby Tuesday. The children began to sing at the table, which reminded me of my grandfather Don José Alonso who said: "He who eats and sings... some screw is missing!"

Miranda nos echó el siguiente chiste.  Había una vez un niño indio-americano que le preguntó a su papá, el jefe de la tribu:  "Papá, ¿por qué hermana mayor llamarse Luna Llena?"  A lo que su papá le respondió: "porque cuando hermana mayor nacer, la luna estaba llena".  Luego el pequeño indio le preguntó: "Papá, ¿por qué hermana menor llamarse Sol Naciente?" Su papá le respondió: "porque cuando hermana menor nacer, el sol estaba naciendo", e inmediatamente el papá le preguntó a su pequeño hijo: "¿y por qué querer saber eso ahora, Perro Cagando?"

Miranda told us the following joke. There was once a little Native American boy who asked his father, the chief of the tribe, "Dad, why is big sister called Full Moon?" To which his father replied, "because when big sister was born, the moon was full." Then the little Indian boy asked him, "Dad, why is little sister called Rising Sun?" His father replied, "because when little sister was born, the sun was rising," and immediately the father asked his little son, "and why do you want to know that now, Shitting Dog?"

El vuelo a Charlotte salió a tiempo a las 11 am.  Abordamos el avión unos 15 minutos antes. Casi nos quedamos dormidos esperando a que nos llamaran para abordar.

The flight to Charlotte left on time at 11 am. We boarded the plane about 15 minutes early. We almost fell asleep waiting for our boarding call.


El avión de Knoxville a Charlotte iba totalmente lleno.  En esa oportunidad le rogamos a Miranda que no enamorara al piloto, para ver si salíamos a tiempo.   Viajamos en un Bombardier CRJ 900.  Santi no paraba de jugar y de navegar.  Cuando no estaba jugando: ¡estaba navegando!

The plane from Knoxville to Charlotte was completely full. On that occasion we begged Miranda not to make the pilot fall in love with us, to see if we would get out on time. We traveled in a Bombardier CRJ 900. Santi never stopped playing and surfing. When he wasn't playing, he was surfing!



¡Otro perrito en el camino de Santi y Miranda!  Miranda estaba cargando el largo bastón que me compré en Gatlinburg, además de sus dos perritas, "Luna" y "Moon". El cansancio se notaba en las caras de los cuatro.  Fueron unos días intensos.  En esta oportunidad el aeropuerto de Charlotte estaba bastante concurrido debido a la temprana hora del día. 

Another puppy on Santi and Miranda's path! Miranda was carrying the long cane I bought in Gatlinburg, as well as her two little dogs, "Luna" and "Moon." The tiredness was evident on the faces of all four of them.  This time the Charlotte airport was quite busy due to the early hour of the day.

Miranda siguió con sus chistes.  Según ella los chinos tienen los ojos oblicuos porque desde que nacen están comiendo arroz y cuando se lo sirven se ponen las manos en la cara al tiempo en que gritan: "¡Oh... no! ¿Otra vez aló?"  Y luego nos explicó cómo es que nombran a los chinos.  Según ella, se lanza por las escaleras una lata vacía de refresco y según como vaya sonando (¡chin, plan, plum...!) así los nombran.

Miranda continued with her jokes. According to her, the Chinese have slanted eyes because they are eating rice from birth and when it is served to them, they put their hands on their face while shouting: "Oh... no! Rice again?" And then she explained to us how they name the Chinese. According to her, an empty soda can is thrown down the stairs and depending on how it sounds (chin, plan, plum...!) that is how they name them.

El vuelo de American Airlines No. 1719 saldría a tiempo a la 1:29 pm y llegaría a su fin en Fort Lauderdale a las 3:29 pm, donde María Carolina nos estaría esperando.

American Airlines flight No. 1719 would depart on time at 1:29 pm and arrive at Fort Lauderdale at 3:29 pm, where Maria Carolina would be waiting for us.


Siendo las 12:46 pm del 7 de enero de 2018, me pasaron la cuenta en el Famous Crab Cakes del aeropuerto de Charlotte por $ 19.47 por un Bloody Mary y unas papitas: ¡uno de los Bloody Mary más caro de mi vida!

At 12:46 pm on January 7, 2018, I was billed at Phillips Famous Seafood at the Charlotte Airport for $19.47 for a Bloody Mary and chips – one of the most expensive Bloody Marys of my life: and it was not even good!  They should learn how to make good Bloody Marys.



En el vuelo de Charlotte a Fort Lauderdale volamos en un Airbus A321.  El vuelo fue tranquilo y ahora ya comenzamos a sentir calor.  Tanto Miranda como Abita abrieron el aire acondicionado sobre sus asientos para estar más frescas.  Santi seguía jugando.  Miranda no aguantó más y se durmió antes de levantar vuelo.   Fue "Luna" la que mejor se portó en todo el viaje.  Santi se levantó "cuarenta veces" para ir al baño y Abita se internó en su novela.  Todo estaba volviendo a la normalidad.

On the flight from Charlotte to Fort Lauderdale we flew on an Airbus A321. The flight was smooth and now we were starting to feel the heat. Both Miranda and Abita turned on the air conditioning above their seats to be cooler. Santi was still playing. Miranda couldn't take it anymore and fell asleep before taking off. It was "Luna" who behaved the best on the whole trip. Santi got up "forty times" to go to the bathroom and Abita got lost in her soap opera. Everything was returning to normal.


Después de SIETE días de vacaciones con nuestros nietos, estábamos listos para ser internados en un spa de recuperación.  Para colmos tuvimos que caminar como diez millas para buscar las maletas. Estábamos regresando al pantano de los cocodrilos.  Lamentablemente María Carolina no nos estaba esperando como acordamos y ya nos moríamos del calor porque veníamos con vestimenta de invierno.  ¡En Fin!

After SEVEN days of vacation with our grandchildren, we were ready to be admitted to a recovery spa. To top it off, we had to walk about ten miles to get our bags. We were returning to the crocodile swamp. Unfortunately, Maria Carolina was not waiting for us as we had agreed, and we were already dying of heat because we had come in winter clothes. Anyway!

Comments