A duras penas logramos conseguir quien nos llevara al "Hotel La Quinta Inn", cercano al aeropuerto. Caímos todos muertos del cansancio, pero a las 8:35 de la mañana intenté levantarlos a todos. Solamente logré sacar a Miranda de su cama. Santi y Abita se quedaron durmiendo de muy mal humor. Nos habíamos acostados a las 3 de la madrugada del 2 de enero y los estaba levantando a las 8:35, es decir: ¡durmieron cinco horas!
We barely managed to get someone to take us to the "La Quinta Inn" hotel near the airport. We all fell dead from exhaustion, but at 8:35 in the morning I tried to get everyone up. I only managed to get Miranda out of her bed. Santi and Abita fell asleep in a very bad mood. We had gone to bed at 3 in the morning on January 2nd and I was getting them up at 8:35, that is: they slept for five hours!
Les preparé a los niños unos waffles y a Abita un café, tal como me lo pidió, acompañado también de unos waffles. Gracias a Miranda pude llegar al cuarto con la "orden". Camino al cuarto nos perdimos. Fue Miranda la que encontró el camino al cuarto. Tratamos de abrir la puerta del cuatro 124 y no pudimos. Fue Santi quien nos escuchó llegar y nos abrió la puerta del cuarto correcto: ¡el 126!
I made the kids some waffles and Abita some coffee, just as she asked, along with some waffles. Thanks to Miranda I was able to get to the room with the "order." On the way to the room, we got lost. It was Miranda who found the way to the room. We tried to open the door to room 124 and couldn't. It was Santi who heard us arrive and opened the door to the correct room: 126!
En el lobby del hotel, los niños se encontraron a otro perrito: ¡tienen adoración por los animales y en especial por los perros! Se me hizo imposible explicarles que los perros pequeños no se las llevan muy bien con los niños. Miranda dio grandes demostraciones de lectora.
In the hotel lobby, the children met another little dog: they adore animals and especially dogs! I found it impossible to explain to them that small dogs don't get along very well with children. Miranda gave great demonstrations of her reading ability.
Abita comenzar nuestras verdaderas vacaciones. Marilyn vendría en su Hyundai y llegaría en cuatro minutos exactos.
A la 1:05 pm partimos por carretera hacia Gatlinburg, en las faldas de las famosas montañas. Marilyn resultó ser tremendamente agradable, merecedora de una buena propina. Tuvimos un excelente viaje terrestre que disfrutamos inmensamente.
At 1:05 pm we set off by road to Gatlinburg, in the foothills of the famous mountains. Marilyn turned out to be tremendously pleasant, deserving of a good tip. We had an excellent road trip that we enjoyed immensely.
El paisaje no se nos parecía ni a nuestra Florida ni al Noroeste de Estados Unidos, pero sí nos recordó un poco a Pensilvania. Era la primera vez que los niños verían montañas, ya que nuestro estado es totalmente plano. Bueno, Santi viene de Caracas, rodeada de montañas, pero llegó muy pequeño - de cinco años - y no se acuerda. Claro que en esta estación del año, el paisaje no ofrece mucha belleza. Habría que regresar en verano, en primavera o en otoño. Le pedí a Marilyn que no tomara la autopista para poder apreciar la comarca.
The landscape didn't look like our Florida or the Northwestern United States, but it did remind us of a bit of Pennsylvania. It was the first time the children would see mountains, since our state is completely flat. Well, Santi comes from Caracas, surrounded by mountains, but he arrived to the US very young - five years old - and he doesn't remember. Of course, at this time of year, the landscape doesn't offer much beauty. We would have to come back in summer, spring or autumn. I asked Marilyn not to take the highway so we could appreciate the region.
Habíamos escogido Gatlinburg para que los niños conocieran la nieve y en el camino no vimos mucha nieve. Cuando por fin llegamos a un punto donde había un poquito: ¡nos paramos! ¡Fue la primera vez que Santi y Miranda veía y tocaban la nieve! ¡Locura total!
We had chosen Gatlinburg so that the children could experience snow and we didn't see much snow on the way. When we finally got to a point where there was a little bit: we stopped! It was the first time that Santi and Miranda saw and touched snow! Total madness!
Para esa fecha, enero 2, en Deer Park, donde pasé los mejores años de mi vida, hubiera podido haber nieve hasta mis rodillas. Aquí, camino a Gatlinburg, apenas había una capita de nieve que para nuestros nietos fue más que suficiente.
By that time, January 2, in Deer Park, where I spent the best years of my life, there could have been snow up to our knees. Here, on the way to Gatlinburg, there was barely a dusting of snow, which was more than enough for our grandchildren.
Marilyn nos dejó en nuestro hotel y lo primero que hicimos fue caminar hacia el centro (downtown) del pueblo. Fueron unas pocas cuadras. ¡Qué lugar tan bello! ¡Qué ambiente! ¡Qué frío! Por donde mirábamos veíamos hermosura. Lo que no veíamos era nieve. Fuimos a indagar cómo llegar a "Ober Gatlinburg" en las montañas donde SÍ veríamos nieve en cantidades industriales.
Marilyn dropped us off at our hotel and the first thing we did was walk downtown. It was just a few blocks. What a beautiful place! What an atmosphere! How cold! Everywhere we looked we saw beauty. What we didn't see was snow. We went to find out how to get to "Ober Gatlinburg" in the mountains where we would see snow in industrial quantities.
Los niños vieron cómo se congelaban las fuentes.
The children watched as the fountains froze.
Caminamos todo el día recorriendo el centro de
Gatlinburg hasta que se nos hizo de noche. Todo estaba iluminado al
estilo navideño. Pensamos en el tremendo esfuerzo del alcalde del pueblo
para darle el ambiente navideño a Gatlinburg. No solamente el
esfuerzo: ¡el costo!
We walked all day through downtown Gatlinburg until night fell. Everything was lit up in a Christmas style. We thought about the tremendous effort the town mayor had put into giving Gatlinburg a Christmas atmosphere. Not only the effort: but the cost!
Y nos fuimos a la locura de WonderWorks. ¡Los niños adoraron la experiencia! Todo increíble: ¡impresionante! ¡Impresionante la "ilusión óptica"! Pudimos sentir el frío del agua cuando se hundió El Titanic el 14 de abril de 1912.
And off we went to the WonderWorks madness. The kids loved the experience! Everything was incredible: impressive! The "optical illusion" was impressive! We could feel the cold of the water when the Titanic sank on April 14, 1912.
¡Y luego me montaron en el Xtreme 360 de WonderWorks! ¡Horror! ¡Me quería morir!
And then they put me on the WonderWorks Xtreme 360! Horror! I wanted to die!
Y después pusieron a Santi y a la pobre Miranda a escalar montaña. ¡Santi llegó a la cima! Miranda lo volvió a intentar: ¡pero no lo logró!
And then they made Santi and poor Miranda climb a mountain. Santi reached the top! Miranda tried again: but she didn't make it!
Luego se vistieron de astronautas. ¡Hicieron de todo! ¡Gozaron un mundo! Nos pesamos en una pesa de la Luna y pesábamos infinitamente menos: ¡pensamos mudarnos a la Luna! Bueno... aunque en Marte pesaríamos muchísimo menos.
Then they dressed up as astronauts. They did everything! They had a great time! We weighed ourselves on a scale on the Moon and we weighed infinitely less: we were thinking of moving to the Moon! Well... although on Mars we would weigh a lot less.
Santi y Miranda llevaron a cabo cualquier cantidad de experimentos: ¡algunos tremendamente extremos! Santi hasta se convirtió en guitarrista...!!! ¡Una locura visual y electrónica que le hacía creer que él era un gran guitarrista!
Santi and Miranda carried out all kinds of experiments: some of them extremely extreme! Santi even became a guitarist...!!! A visual and electronic madness that made him believe that he was a great guitarist!
Y entonces Miranda y Santi se acostaron en una cama de clavos: ¡auxilio! Después llevaron a cabo cualquier cantidad de "experimentos". ¡Al final bailaron...!!! ¡Todo terminó siendo magia! ¡Todo es ilusión!
And then Miranda and Santi lay down on a bed of nails: help! Then they carried out all kinds of "experiments". In the end they danced...!!! It all turned out to be magic! It's all illusion!
Verdad o mentira: ¡todo era interesante! Lamentablemente ya esa "atracción" no está disponible en Gatlinburg. Después de haber sido el productor de "Lo Increíble" (de RCTV) y de "Más Allá de la Comprensión" (de VTV), el 99.9% de todo lo mostrado en esos "museos" pudieran ser "mojones peludos"... es decir: ¡falsedades!
True or false: everything was interesting! Unfortunately, that "attraction" is no longer available in Gatlinburg. After having been the producer of "Lo Increíble" (RCTV's "That's Incredible") and "Más Allá de la Comprensión" (VTV's "Beyond Comprehension"), 99.9% of everything shown in those "museums" could be "hairy turds"... that is: falsehoods!
No compramos las entradas porque eran muy costosas y nuestros nietos no iban a entender la trama que es parte de la historia REAL de Estados Unidos. Sin embargo, disfrutamos lo externo. Por ejemplo, Miranda me rogó que le comprara el cochinito para llevárselo a su mamá en Weston: ¡horror! Definitivamente nuestros nietos hubieran disfrutaron inmensamente nuestra finca, porque teníamos más de 70 diferentes especies de animales.
We didn't buy the tickets because they were too expensive and our grandchildren wouldn't understand the plot behind "Hatfield & McCoy", which is part of REAL American history. However, we enjoyed the outside. For example, Miranda begged me to buy her the little pig shown in this video to take to her mom in Weston: horror! Our grandchildren would definitely have enjoyed our Venezuelan farm immensely, because we had there more than 70 different species of animals.
El "museo" es tremendamente interesante. Toda la narrativa, verdad o mentira en torno a la "historia": ¡es entretenida!
The "museum" is tremendously interesting. The whole narrative, whether true or false, surrounding the "story" is entertaining!
We were picked up by a bus from the Gatlinburg Aquarium ("Ripley's Aquarium of The Smokies"), where we saw a lot of advertising. Advertising, after all, some of it is true and some of it is false. We were taken around part of Gatlinburg: beautiful! The final destination was to take us to the town's aquarium, one of the best in the country: if not the best!
El acuario de Gatlinburg está considerado el mejor de Estados Unidos y uno de los mejores del mundo: ¡impresionante! No solamente cuenta con peces, también tiene una sección histórica sobre el ataque a Pearl Harbor en Hawaii, el 7 de diciembre de 1941 que colocó a Estados Unidos en estado de guerra contra "El Eje": Alemania, Italia y Japón.
To some, the Gatlinburg Aquarium is considered the best in the United States and one of the best in the world: impressive! Not only does it have fish, it also has a historical section on the attack on Pearl Harbor in Hawaii on December 7, 1941, which put the United States in a state of war against "The Axis": Germany, Italy and Japan.
Los niños estaban impresionados con todos los peces. En muchas de las exhibiciones, además de ver al pez físicamente, nos mostraban videos. Todo muy educativo e informativo. No logro imaginar el costo de mantener todas las peceras y de alimentar a todos los peces en ellas.
The children were amazed by all the fish. At many of the exhibits, in addition to seeing the fish physically, we were shown videos. All very educational and informative. I cannot imagine the cost of maintaining all the fish tanks and feeding all the fish in them.
La exhibición que más nos gustó fue la de los pingüinos: ¡increíble! Por supuesto que no podía faltar la compra de "porqueriés".
The exhibition we liked the most was the penguins: incredible! Of course, we couldn't miss buying some junk.
Nuestra llegada al acuario coincidió con el cumpleaños de Kiko, enero 3, y aprovechamos para cantarle el Cumpleaños Feliz.
Our arrival at the aquarium coincided with our son Kiko's birthday, January 3rd, and we took the opportunity to sing Happy Birthday to him.
Dentro de las exhibiciones del acuario está la sección del ataque a Pearl Harbor. No sé cómo encaja ese evento histórico en un acuario, pero no dejó de ser sumamente interesante. Tuvimos mucho qué explicarles a los niños, especialmente a Santi, amante de la historia de la Guerra Civil de Estados Unidos.
Among the aquarium's exhibits is the section on the attack on Pearl Harbor. I don't know how that historical event fits into an aquarium, but it was still extremely interesting. We had a lot to explain to the children, especially Santi, who is a fan of the history of the American Civil War.
El discurso completo del entonces-presidente Franklin Delano Roosevelt lo pudimos escuchar y ver en el video principal de la exhibición. Santi estaba tremendamente impresionado. El almirante japonés Isoroku Yamamoto, que planeó el ataque a Pearl Harbor, habría escrito en su diario: “Temo que todo lo que hemos hecho ha sido despertar a un gigante dormido y llenarlo de una terrible resolución”.
We were able to hear and watch the entire speech by then-President Franklin Delano Roosevelt on the main video of the exhibit. Santi was tremendously impressed. Japanese Admiral Isoroku Yamamoto, who planned the attack on Pearl Harbor would reportedly write in his diary, “I fear all we have done is to awaken a sleeping giant and fill him with a terrible resolve.”
Mucho se ha dicho que el gobierno de Estados Unidos conocía la intención de Japón de atacar a Pearl Harbor, sin embargo, dejaron que el ataque sucediera con el fin de llevar al país a la II Guerra Mundial. Lo mismo se ha dicho en torno a la explosión del "Maine", en la bahía de La Habana, el 15 de febrero de 1898, el detonante de la guerra entre Estados Unidos y España, la cual selló la total independencia de Cuba frente a la corona española. Cuba pasaría a formar parte del "botín de Guerra" de Estados Unidos hasta que el 20 de mayo de 1902 logró su total independencia.
Much has been said about the fact that the United States government knew of Japan's intention to attack Pearl Harbor, but allowed the attack to happen in order to draw the country into World War II. The same has been said about the explosion of the "USS Maine" in Havana Bay on February 15, 1898, which triggered the Spanish-American War, which sealed Cuba's total independence from the Spanish crown. Cuba would become part of the "spoils of war" of the United States until it achieved its total independence on May 20, 1902.
También escuchamos y vimos el video del entonces-presidente Harry Truman anunciar el ataque nuclear estadounidense a Hiroshima, el 6 de agosto de 1945, casi 4 años más tarde del ataque a Pearl Harbor: el principio del fin de la II Guerra Mundial con la capitulación de Japón el 15 de agosto de aquel mismo año. El ataque a Hiroshima dio inicio a lo que luego se conoció como "La Era Atomica".
We also heard and watched the video of then-President Harry Truman announcing the US nuclear attack on Hiroshima on August 6, 1945, almost 4 years after the attack on Pearl Harbor: the beginning of the end of World War II with the capitulation of Japan on August 15 of that same year. The attack on Hiroshima marked the beginning of what later became known as "The Atomic Age."
Los representantes del Imperio de Japón se presentaron vestidos de etiqueta para rendirse a los oficiales estadounidenses, encabezados por el General Douglas MacArthur, quienes llegaron al evento vestido con uniformes informales de campaña, un mensaje "diplomático" tremendamente claro.
Representatives of the Empire of Japan showed up in evening dress to surrender to American officers, led by General Douglas MacArthur, who arrived at the event dressed in casual field uniforms, a strikingly clear "diplomatic" message.
No había nada que les gustara más a nuestros nietos que comprar "porqueriés", es decir: ¡porquerías! Es decir... la diversión no estaba en lo que compraban: ¡estaba en la compra en sí! ¡Pura porquería! El lugar favorito de ellos para comprar porquerías era "Five Below", donde todo lo que se compraba costaba menos de $ 5. Por supuesto que al llegar a Gatlinburg lo primero que hicimos fue averiguar dónde podríamos comprar "porqueriés", es decir: ¡porquerías!
There was nothing our grandchildren loved more than shopping for junk! I mean, the fun wasn't in what they were buying - it was in the shopping itself! Pure junk! Their favorite place to buy junk was Five Below, where everything you could buy was under $5. Of course, when we got to Gatlinburg, the first thing we did was find out where we could buy junk!
Al llegar a Gatlinburg le dimo a cada nieto $ 100 para que los gastaran en lo que ellos quisieran para luego, al final del viaje, evaluáramos quién invirtió su dinero de la mejor manera: ¡fue un mal experimento!
Upon arriving in Gatlinburg, we gave each grandchild $100 to spend on whatever they wanted and then, at the end of the trip, we evaluated who invested their money in the best way: it was a bad experiment!
En las tiendas de "porqueriés" ambos se enloquecieron. No podemos negar con son dignos representantes de la llamada "Sociedad de Consumo".
In the junk shops they both went crazy. We cannot deny that they are worthy representatives of the so-called "Consumer Society".
En Gatlinburg, también como en Las Vegas, existen los "wedding chaples" (las capillas de bodas) donde las parejas se pueden casar legalmente en minutos. Coincidencialmente la capilla de boda de Gatlinburg estaba justo al lado de la tienda de "porqueriés".
In Gatlinburg, as in Las Vegas, there are wedding chapels where couples can be legally married in minutes. Coincidentally, the Gatlinburg wedding chapel was right next to the junk store.
Los $ 100 que le dimos a Miranda se los gastó, íntegramente: ¡en "porqueries"! En el video de arriba nos está mostrando toda la porquería que compró con su asignación monetaria.
The $100 we gave Miranda was spent entirely on junk! In the video above she is showing us all the junk she bought with her allowance.
Mientras Miranda nos mostraba todas sus porquerías, Abitadisfrutaba de un escocés y yo de un Bloody Mary: ¡mi bebida favorita!
While Miranda was showing us all her junk, Abita was enjoying a Scotch and I was enjoying a Bloody Mary: my favorite drink!
Miranda compraba y compraba y cuando fue a pagar, no le alcanzaba su dinero, así que la señora en la caja registradora tuvo que comenzar a regresar muchas de las porquerías que ella había escogido. ¡Horror! No nos botaron de la tienda de casualidad.
Miranda shopped and shopped and when she went to pay, she didn't have enough money, so the lady at the cash register had to start returning a lot of the junk she had picked out. Horror! We weren't kicked out of the store by chance.
Cuando Miranda crezca y vea este video, se dará cuenta por qué es tan gastadora... ¡como su mamá!
When Miranda grows up and sees this video, she'll realize why she's such a big spender... just like her mom!
Como no nos podíamos aguantar las ganas de ver nieve, apenas llegamos a Gatlinburg el 2 de enero, tomamos el teleférico para "Ober Gatlinburg". Como había tanto que ver y hacer en esa montaña, decidimos regresar para una segunda visita com más tiempo.
Since we couldn't wait to see snow, as soon as we arrived in Gatlinburg on January 2nd, we took the cable car (air tramway) to "Ober Gatlinburg". Since there was so much to see and do on that mountain, we decided to return for a second visit with more time.
Mientras hacíamos la cola para tomar el funicular, nos mostraban videos de todo lo que podíamos hacer en "Ober Gatlinburg": ¡increíble!
While we were waiting in line to take the funicular, they showed us videos of everything we could do in "Ober Gatlinburg": incredible!
Miranda jamás había visitado Venezuela, puesto que llegó "en vientre" a Estados Unidos, por lo que no pudo tomar el teleférico hacia el pico del Ávila en Caracas ni mucho menos el de Mérida que es el teleférico más alto y más largo del mundo.
Miranda had never visited Venezuela, since she arrived in the United States "in the womb", so she could not take the cable car to the peak of Avila in Caracas, much less the one in Merida, which is the highest and longest cable car in the world.
Por la cara de Miranda, notamos que estaba un poquito temerosa. A mí me pareció que éramos muchas personas en el funicular y crucé los dedos.
¡Entonces el 6 de enero regresamos a "Ober Gatlinburg"! Ahora sí teníamos tiempo. Ya sabíamos que no habría peligro alguno con los funiculares repletos de turistas como sardinas en latas.
Como los niños querían esquiar, fui a alquilar unos esquís pero decidí que sería perder el tiempo y el dinero. Había otras actividades que sabía disfrutarían mucho más. Sin embargo, descubrí que había miles y miles y miles de esquíes para todos los gustos, tamaños y colores.
As the kids wanted to ski, I went to rent some skis but decided that it would be a waste of time and money. There were other activities that I knew they would enjoy much more. However, I discovered that there were thousands and thousands and thousands of skis for all tastes, sizes and colors.
¡Y entonces nos montamos en el "Coaster"! ¡Qué diversión! Una cola interminable. Santi se montó solo en uno de los carritos. Miranda, quien tenía un poquito de miedo (¡no mucho!) decidió compartir su carrito conmigo. Al final fui yo: ¡quien tuvo miedo...! Lo peor de todo era el frío: ¡21°F! Abita se bajó congelada del carrito.
And then we got on the "Coaster"! What fun! An endless queue. Santi got on one of the carts alone. Miranda, who was a little scared (not really!) decided to share her cart with me. In the end it was me: the one who was scared...! The worst of all was the cold: 21°F! Abita got off the cart frozen.
El zoológico de "Ober Gatlinburg" no es el mejor zoológico del mundo, podemos dar fe de eso, pero una vez allá, como la entrada era gratis: ¡decidimos visitarlo y seguir pasando frío! Hacía tanto, pero tanto frío: ¡que no vimos casi animales! Todos estaban "encuevados". Lo único que logramos fue hacer ejercicio bajando y subiendo la loma del zoológico.
The Ober Gatlinburg Zoo is not the best zoo in the world, we can attest to that, but once there, as the entrance was free, we decided to visit it and continue to be cold! It was so, so cold that we hardly saw any animals! They were all "holed in." The only thing we managed to do was get some exercise by going up and down the hill of the zoo.
Casi lo mejor de "Ober Gatlinburg" fue toparnos con la fábrica de chocolate. Compramos toneladas que nos duró hasta llegar a Florida.
The best part of "Ober Gatlinburg" was probably coming across the chocolate factory. We bought tons of it and it lasted until we got to Florida.
En esta segunda visita a "Ober Gatlinburg" los niños sí pudieron disfrutar la nieve. Hacía un día bellísimo, aunque más frío que el culo de una foca. Claro que para entrar y jugar en la nieve: ¡había que pagar!
On this second visit to "Ober Gatlinburg" the kids did get to enjoy the snow. It was a beautiful day, although colder than a seal's ass. Of course, to go in and play in the snow: you had to pay!
Lo primero que hizo Miranda fue hacer una bola de nieve congelada y lanzársela por la cabeza al pobre Santi. Faltó poco para que se la reventara. El golpe fue tan fuerte que Santi soltó llantos y lágrimas.
The first thing Miranda did was make a frozen snowball and throw it at poor Santi's head. He almost burst it. The impact was so strong that Santi burst into tears.
Miranda trató de hacer un ángel en la nieve, pero estaba demasiado congelada y no tuvo éxito.
Miranda tried to make a snow angel, but it was too frozen and she was unsuccessful.
En cuanto a la pista de ski, podría asegurar que no es la mejor del mundo. En fin: ¡al menos disfrutamos de la nieve a pesar de los desentendidos entre Miranda y Santi!
As for the ski slope, I can assure you that it is not the best in the world. Anyway: at least we enjoyed the snow despite the disagreements between Miranda and Santi!
Pero ahí sí nos divertimos: ¡a pesar del frío que estábamos pasando! Era lo que veníamos esperando desde antes de abordar el avión en Fort Lauderdale. Tuvimos que reservar la participación en este evento desde mucho antes de llegar a "Ober Gatlinburg".
But we did have fun there, despite the cold! It was what we had been waiting for since before boarding the plane in Fort Lauderdale. We had to book our participation in this event long before arriving at "Ober Gatlinburg".
Abita alegaba estar muerta del cansancio y del frío. Yo ya extrañaba el calor de La Florida. Pero teníamos que lanzarnos colina abajo sobre una especie de llanta de camión y teníamos que pararnos un largo rato en la línea para lanzarnos.
Abita claimed to be dead tired and cold. I already missed the heat of Florida. But we had to launch ourselves down the hill on a kind of truck tube and we had to stand for a long time in line to launch ourselves.
Nieve... nieve: ¡toneladas de nieve! Jamás en nuestras vidas hemos sufrido tanto del frío, sobre todo porque teníamos horas sufriéndolo.
Snow... snow: tons of snow! Never in our lives have we suffered so much from the cold, especially since we had been suffering for hours.
Todo estaba mecanizado... ¡computarizado! Una organización típica del Primer Mundo. Por un lado, estaban los esquiadores y por el otro los que nos íbamos a lanzar colina abajo con nuestras llantas.
Everything was mechanized... computerized! A typical First World organization. On one side were the skiers and on the other those of us who were going to launch ourselves down the hill on our tubes.
It was almost the end of the daylight, and we were all pretty tired: except Miranda! Miranda's batteries were still almost fully charged. "Youth, my divine treasure; you are leaving and never coming back. When I want to cry, I don't cry... and sometimes I cry without wanting to!"
Miranda nos dijo que no sentía nada. No sentía sus deditos de los pies. Su naricita... ¡no sentía nada! ¡El frío era atroz...! ¡Abita se quería morir y yo me quería regresar a Florida!
Miranda told us that she didn't feel anything. She couldn't feel her little toes. Her little nose... she didn't feel anything! The cold was atrocious...! Abita wanted to die and I wanted to go back to Florida!
A lo lejos veíamos "The Smokey Mountains" y nos dábamos cuenta del por qué le llamaban así.
In the distance we saw "The Great Smokey Mountains" and we realized why they called it that.
La "emoción" duró unos segundos, pero lo peor vino después cuando nos dimos cuenta de que no nos podíamos levantar de las llantas. Abita estaba a punto de proponerme el divorcio. Cuando le pregunté qué le pareció: ¡ni me respondió! Santi y Miranda gozaron un mundo, aunque Miranda nos aseguró que ya no sentía ni su nariz del frío que hacía.
The "excitement" lasted a few seconds, but the worst came later when we realized that we couldn't get up from the tubes. Abita was about to propose a divorce. When I asked her what she thought: she didn't even answer! Santi and Miranda had a great time, although Miranda assured us that she couldn't even feel her nose because of the cold.
¡Y todavía tuvimos que devolver las malditas llantas!
And we still had to return the damn tubes!
Moonshine
Estando Gatlinburg al pie de las "Smoky Mountains", cuna del "moonshine", pudimos saborear las infinidades de muestras de ese licor que en tiempos de la prohibición era totalmente ilegal. ¡Miles de sabores! ¡Algo impensable! En esta tienda nos daban a probar la inmensa mayoría de todas las variedades de "mooshine": ¡una locura! Era una interesante manera de emborracharse sin pagar un solo centavo.
With Gatlinburg at the foot of the Smoky Mountains, the birthplace of moonshine, we were able to taste the endless samples of this liquor that was totally illegal during the prohibition period. Thousands of flavors! Unthinkable! In this store, they let us try the vast majority of all varieties of moonshine: crazy! It was an easy way to get drunk without paying a single cent.
Siendo un niño en mi Cienfuegos natal (Cuba), mi padre me hizo probar el ron que ellos, los adultos, tomaban. La idea era que experimentara el terrible sabor del alcohol. Ese recuerdo perduró en mi memoria durante muchos años. Cuando Santi y Miranda me preguntaron cómo sabía el "moonshine", decidí dejarlos probar un poco del sabor del mencionado licor con la esperanza que el recuerdo perdurara en ellos.
As a child in my native Cienfuegos, Cuba, my father made me taste the rum that they, the adults, drank. The idea was to make me experience the terrible taste of alcohol. That memory remained in me for many years. When Santi and Miranda asked me what moonshine tasted like, I decided to let them try a little of the flavor of the aforementioned liquor in the hope that the bad memory would remain with them.
Con la poca nieve que logramos conseguir frente a nuestro hotel en Gatlinburg, Santi decidió hacer una bola de nieve.
With the little snow we managed to get in front of our hotel in Gatlinburg, Santi decided to make a snowball.
Recorriendo Gatlinburg de noche, nos topamos con este lugar que hacía caricaturas y decidimos que les hicieran una a Santi con Miranda.
Walking around Gatlinburg at night, we came across this place that made caricatures and we decided to have one made of Santi and Miranda.
The Soft Shirt Place
Santi quería que le hicieran una franela con su cara, pero ya estábamos demasiado cansados como para esperar el tiempo de su elaboración, así que decidimos seguir camino a nuestro hotel.
Santi wanted to have a shirt made with his face on it, but we were too tired to wait for the time it would be made, so we decided to continue on to our hotel.
Buckboard Too
612 Parkway, Gatlinburg, TN
Mi abuelo Don Alonso me dijo una vez: "sabrás que estás viejo: ¡cuando tus recuerdos comiencen a dolerte...!"¨ Cuando entré en esta tienda me di cuenta de que estaba viejo.
My grandfather Don Alonso once told me: "You will know you are old: when your memories begin to hurt you...!" When I entered this store, I realized that I was old.
Abita tratando, sin mucho éxito, de explicarle a Miranda el significado de "scam" (de una estafa).
Abita trying, without much success, to explain to Miranda the meaning of "scam".
Miranda, con SU dinero, se compró un "anillo mágico". También nos explicó las bondades de un collar al estilo de Celia Cruz. En cuantoa su anillo, todo depende de los colores. Lo mejor de todo fue que esa noche íbamos a cenar en el "Melting Pot".
Miranda, with HER money, bought herself a "magic ring." She also explained to us the benefits of a Celia Cruz-style necklace. As for her ring, it all depends on the colors. The best thing of all was that we were going to have dinner at the "Melting Pot" that night.
Con SU DINERO, Miranda se compró dos cachorritos a los que llamó "Luna" y "Moon". "Moon" significa luna en inglés. Así que nombró a sus perritas iguales, solo que en diferentes idiomas. Compró a sus cachorritas en "Ober Gatlinburg", aunque ella no lo recordaba, porque compró muchas cosas en muchos lugares.
With HER MONEY, Miranda bought two "puppies" that she named "Luna" (which means moon in Spanish) and "Moon." So, she named her dogs the same, just in different languages. She bought her puppies in "Ober Gatlinburg," although she didn't remember it, because she bought many things in many places.
Santi, por su parte, se compró un libro de Harry Potter porque es adicto a la lectura como su abuela materna: Abita.
Santi, on the other hand, bought a Harry Potter book because he is addicted to reading like his maternal grandmother: Abita.
Como hacía mucho frío, Miranda llevaba a sus cachorritas al balcón del cuarto de nuestro hotel para que hicieran pipí y pupú.
Since it was very cold, Miranda took her puppies to the balcony of our hotel room so they could pee and poop.
Miranda le mostró a su mamá los guantes nuevos que le compramos porque los otros les quedaban pequeños.
Miranda showed her mom the new gloves we bought her because the others were too small for her.
Miranda le chismoseó a su mamá que en nuestra primera visita a "Ober Gatlinburg" no la dejamos jugar en la nieve, pero que en la segunda visita sí la dejaremos.
Miranda gossiped to her mom that on our first visit to "Ober Gatlinburg" we didn't let her play in the snow, but that on the second visit we will.
Miranda amaneció muy femenina: ¡maquillándose y contando su dinero! Santi, por su parte, reclamando un dólar que le había dado a Abita.
Miranda woke up looking very feminine: putting on makeup and counting her money! Santi, for his part, was demanding a dollar that he had given to Abita.
Miranda amaneció acicalando a "Luna".
Miranda woke up grooming "Luna."
Despertar a los niños - ¡y a la abuela! - era una tarea impresionante. Afortunadamente ni "Luna" ni "Moon" se hicieron pupú en la cama.
Miranda y Santi comiendo hielo.
Miranda and Santi eating ice.
Menos mal que las niñas forman parte del "sexo débil", de lo contrario no sé qué le hubiera pasado al pobre Santi. Miranda se levantó hoy con las hormonas alborotadas y agredió físicamente al pobre Santi que es cinco años mayor que ella. Menos mal que Miranda dice amar a su pobre hermano.
Thank goodness girls are part of the "weaker sex," otherwise I don't know what would have happened to poor Santi. Miranda woke up today with raging hormones and physically attacked poor Santi, who is five years older than her. Thank goodness Miranda claims to love her poor brother.
¡Estaba nevando! Llamé a los niños al balcón del cuarto de nuestro hotel para que vieran que estaba nevado. Además, pudimos comprobar el resultado de nuestro experimento cuando colocamos un vaso lleno de agua en el portal y se congeló. Todos estábamos altamente emocionados. Bueno. No estaba nevando mucho: ¡pero estaba nevando! Si en lugar de haber ido a Gatlinburg nos hubiéramos ido a Deer Park, Washington, Hubiéramos visto nevar de verdad: ¡verdad!
It was snowing! I called the kids out onto the balcony of our hotel room to see that it was snowing. We were also able to check the result of our experiment when we placed a glass full of water on the porch and it froze. We were all very excited. Well, it wasn't snowing much: but it was snowing! If instead of going to Gatlinburg we had gone to Deer Park, Washington, we would have seen real snow: real snow!
Abita & Abito
Después de casi 44 años de casados y frente a nuestros dos únicos nietos, Abita y yo confirmamos nuestro respectivo amor luego de compramos dos anillos matrimoniales en Gatlinburg. En la huida de Venezuela en 2004, dejamos atrás nuestros anillos originales.
After almost 44 years of marriage and in front of our only two grandchildren, Abita and I confirmed our respective love after buying two wedding rings in Gatlinburg. When we fled Venezuela in 2004, we left our original rings behind.
Desde que salí de Cuba no había tocado la armónica. De eso hace ya 57 años: ¡más de medio siglo! En Gatlinburg me compré una para impresionar a nuestros nietos. Me sorprendí al comprobar que todavía la sabía tocar. Por cierto: fue el primer instrumento musical que aprendía toca.
I had not played the harmonica since I left Cuba. That was 57 years ago: more than half a century! In Gatlinburg I bought one to impress our grandchildren. I was surprised to find that I still knew how to play it. By the way: it was the first musical instrument I learned to play.
Luego de comprarme la filarmónica comencé un nuevo juego mañanero con nuestros nietos. Les tocaba una canción y ellos tenían que adivinar cuál era. El problema fue cuando Miranda se aprendió el orden de las canciones que yo tocaba y por ahí adivinaba cuál era... ¡haciendo trampa! Cuando cambié el orden de las canciones: ¡ardió Troya!
After I bought the harmonica, I started a new morning game with our grandchildren. I would play them a song and they had to guess what it was. The problem came when Miranda learned the order of the songs I played and guessed which one it was... cheating! When I changed the order of the songs, all hell broke loose!
Compramos un "Time Share" en el Westgate Resort de Gatlinburg: ¡un lugar espectacular! El vendedor nos hizo una oferta imposible de refutar. Comenzó por ofrecernos un delicioso desayuno. A los niños los sentaron en un lugar especial y se aseguraron de que no molestaran y de que se divirtieran: ¡todo fríamente calculado! ¡Era IMPOSIBLE dejar de comprar!
El primer desayuno lo hicimos a pocas cuadras del hotel, bajando por la misma calle, llamado "Bear-Land General Store". Nada del otro mundo: ¡lo típico! Como su nombre lo indicaba, se trataba de un "general store", es decir, un pequeño mercado que ofrecía casi todo: ¡incluyendo desayuno!
We had our first breakfast a few blocks from the hotel, down the same street, called "Bear-Land General Store." Nothing out of the ordinary: just the usual! As its name indicated, it was a "general store," that is, a small market that offered almost everything: including breakfast!
Como coleccionamos "mugs" de cada lugar a donde vamos, nos compramos uno bellísimo.
Since we collect mugs from every place we go, we bought a beautiful one.
Cada vez que podíamos, aprovechábamos para conversar con nuestros nietos contándoles historias sobre la familia o sobre nuestros países. En esta oportunidad Abita le cuenta a Santi sobre el inmenso terremoto que hubo en Caracas en julio de 1967 donde murió tanta gente.
Whenever we could, we took advantage of the opportunity to talk to our grandchildren, telling them stories about our family or about our countries. On this occasion, Abita tells Santi about the huge earthquake that occurred in Caracas in July 1967, where so many people died.
¡Qué belleza de restaurante! ¡Qué Hermosura! Estaba repleto pero la atención fue extraordinaria, sobre todo la manera que tenían los meseros de cargar los platos. El restaurante quedaba en la misma calle del hotel casi llegando a Parkway en el corazón del downtown de Gatlinburg.
The Log Cabin Pancake House: what a beautiful restaurant! What a beauty! It was packed but the service was extraordinary, especially the way the waiters carried the plates. The restaurant was on the same street as the hotel, almost reaching Parkway in the heart of downtown Gatlinburg.
The wood that caught my attention is more than 200 years old and was used in the houses of the pine farmers in the region. The restaurant took more than three years to collect it: unmatched!
Los niños amanecieron hoy un tanto golpeados por el cansancio y no estaban del mejor humor. Cuando llamé "honey" (miel) a Miranda, se me molestó y me dijo: "¡no me digas honey!" ¡Eso es con 7 años de edad!
The children woke up today a bit tired and were not in the best mood. When I called Miranda "honey," she got upset and said: "Don't honey me!" That's when she's 7 years old!
Por otro lado, Santi no se despegaba de su celular. Será parte de una muy-interesante generación.
On the other hand, Santi was glued to his cell phone. He will be part of a very interesting generation.
What does seem to be is that in Gatlinburg it will be extremely difficult, if not impossible, to get espresso coffee: much less Cuban espresso! (Note: How to make Cuban Espresso)
El avión de Knoxville a Charlotte iba totalmente lleno. En esa oportunidad le rogamos a Miranda que no enamorara al piloto, para ver si salíamos a tiempo. Viajamos en un Bombardier CRJ 900. Santi no paraba de jugar y de navegar. Cuando no estaba jugando: ¡estaba navegando!
The plane from Knoxville to Charlotte was completely full. On that occasion we begged Miranda not to make the pilot fall in love with us, to see if we would get out on time. We traveled in a Bombardier CRJ 900. Santi never stopped playing and surfing. When he wasn't playing, he was surfing!
Siendo las 12:46 pm del 7 de enero de 2018, me pasaron la cuenta en el Famous Crab Cakes del aeropuerto de Charlotte por $ 19.47 por un Bloody Mary y unas papitas: ¡uno de los Bloody Mary más caro de mi vida!
At 12:46 pm on January 7, 2018, I was billed at Phillips Famous Seafood at the Charlotte Airport for $19.47 for a Bloody Mary and chips – one of the most expensive Bloody Marys of my life: and it was not even good! They should learn how to make good Bloody Marys.
En el vuelo
de Charlotte a Fort Lauderdale volamos en un Airbus A321. El vuelo fue
tranquilo y ahora ya comenzamos a sentir calor. Tanto Miranda como Abita
abrieron el aire acondicionado sobre sus asientos para estar más frescas.
Santi seguía jugando. Miranda no aguantó más y se durmió antes de
levantar vuelo. Fue "Luna" la que mejor se portó en todo
el viaje. Santi se levantó "cuarenta veces" para ir al baño y
Abita se internó en su novela. Todo estaba volviendo a la normalidad.
Comments
Post a Comment