Crucero en el Islander

https://en.wikipedia.org/wiki/Unicorn 


Desde que conocí a "Grok", el genial robot con inteligencia artificial creado por el consorcio de Elon Musk, no he dejado de consultarlo.  Cuando le pregunté cómo hacer para viajar en un crucero con el descuento que otorgan estas empresas para llenar sus barcos, él me recomendó que esperara al comienzo del verano para conseguir una promoción en cualquiera de los cruceros que parten del estado de La Florida y eso fue, exactamente, lo que hice.

Ever since I met "Grok," the brilliant artificially intelligent robot created by Elon Musk's consortium, I haven't stopped consulting him. When I asked him how to travel on a cruise with the discount these companies offer to fill their ships, he recommended I wait until early summer to get a promotion on any of the cruises departing from the state of Florida, and that's exactly what I did.

La mejor oferta la encontré en la empresa Margaritaville con su crucero "Islander", que zarparía del puerto de Tampa el 17 de julio del año en curso.

The best deal I found was with Margaritaville, a company specializing in cruises from the "Islander," which departs from the port of Tampa on July 17 of this year.

Faltó poco para que nos dejaran abordar el buque gratuitamente.  Me aseguraron que por una módica suma tendría asegurada las comidas, las bebidas no-alcohólicas y las propinas: ¡más vale que no!

We were close to being allowed to board the ship for free. They assured me that for a modest fee, meals, non-alcoholic beverages, and tips would be included: better not!

El lunes 16 de junio reservamos en un solidario motel a pocas millas del puerto en cuestión y el martes 17 estábamos abordando "El Islander", un navío construido en el año 2000 por el astillero Kvaerner Masa-Yards Helsinki, que fue adquirido por Margaritaville a finales de 2023, luego de una profunda remodelación.

On Monday, June 16, we booked into a friendly motel a few miles from the port in question, and on Tuesday, June 17, we boarded "The Islander," a ship built in 2000 by the Kvaerner Masa-Yards Helsinki shipyard, which was acquired by Margaritaville at the end of 2023 after a major refurbishment.

XX
Llegar al Terminal 6 del Puerto de Tampa no nos fue fácil.  Tuvimos que dar más vuelta que un trompo.  De no haber contado con un GPS jamás hubiéramos llegado.

Getting to Terminal 6 at the Port of Tampa wasn't easy. We had to go around in circles. If we hadn't had a GPS, we would never have arrived.

No nos dijeron que teníamos que pagar el estacionamiento anticipadamente y que éste nos costaría poco más de $ 100, una suma parecida por el costo por persona del crucero que habíamos contratado.  Después de que Siomi me dejó con todo nuestro equipaje en el terminal, tuvo que regresar a él porque me había quedado con la tarjeta de débito y ella no tenía el dinero en efectivo.

We weren't told that we had to pay for parking in advance and that it would cost us just over $100, a sum similar to the per-person cost of the cruise we had booked. After Siomi dropped me and all our luggage at the terminal, she had to return to it because I had kept the debit card and she didn't have the cash.


Caminar para Siomi no fue fácil.  El día anterior había hecho un movimiento extraño que le afectó su maltrecha rodilla, a punto de ser sometida a cirugía.  Como no quería dejar pasar la oportunidad de tomar el crucero, me pidió que le comprara un bastón y me aseguró que con el bastón bastaría.  No obstante, también hizo uso de mi "scooter".  

Walking wasn't easy for Siomi. The day before, she'd made an awkward movement that affected her battered knee, which was about to require surgery. Not wanting to pass up the opportunity to take the cruise, she asked me to buy her a cane and assured me that the cane would be enough. However, she also made use of my scooter.

XX
Para cuando Siomi regresó, ya estaba lista para retornar a nuestro hogar para disfrutar de un merecido descanso, pero insistió en la aventura.

By the time Siomi returned, she was ready to return to our home for a well-deserved rest, but she insisted on the adventure.


Christ had already begun to suffer when Siomi went to park the car for the first time, however, when we entered the security check, as usually happens when we board planes, a "Chinese" man (*) insisted on confiscating my scooter battery tester, under the presumption that it was a possible detonator of a bomb, which made us lose more than an hour.

In the end, we were able to continue our journey toward the ship, but it took more than two days of high-level explanations to retrieve our voltage tester, and it was just before reaching Key West that I was able to retrieve it. I needed it to check when I would need to recharge my scooter's battery.

* In Cuba, we called all Asians (Chinese, Japanese, Filipinos, Hawaiians, etc.) "Chinese", just as we called all Eastern Europeans:  "Poles").


Cuando llegamos al punto de entrada al buque vi que había un letrero que advertía que no se podían tomar fotos ni videos y ahí fue cuando comencé a sudar frío.  Sin embargo, la "china" que nos recibió no le hizo caso a las normas y me dejó pasar sin mayor tormento.  

When we arrived at the ship's entry point, I noticed a sign warning that photos and videos were prohibited, and that's when I broke out in a cold sweat. However, the "Chinese" woman who greeted us ignored the rules and let me pass without further ado.

Llegar al punto de entrada también fue un reto.  El trayecto a la entrada del buque era más largo que un "peo de culebra".   Siomi tuvo que caminar unos cuantos "kilómetros".  Yo no: ¡porque iba en mi "scooter". 

Getting to the entry point was also a challenge. The walk to the ship's entrance was longer than a snake's fart. Siomi had to walk a few kilometers. I didn't: because I was on my scooter.

Tomamos el elevador al 5to piso donde quedaba nuestro camarote y para allá nos fuimos. 

We took the elevator to the 5th floor where our cabin was, and we went there.

xx
No era el mejor de los camarotes, pero a caballo "casi" regalado, uno no le revisa los colmillos

It wasn't the best cabin, but you don't have to check a "virtually" gift horse's fangs.

Tuvimos que esperar un buen rato para que nos llegara el equipaje.  Cuando por fin lo recibimos, nos instalamos en el camarote y nos dispusimos a descansar.  Ya estábamos listo para regresar a nuestra casa cansado de tanto ajetreo.  Habíamos pedido un Bloody Mary que nos niveló el ánimo.  Luego descubrimos que nuestro cocktail favorito lo hacían de manera fenomenal en El Islander, gracias a este ingrediente "secreto", el cual solamente requería una porción de vodka: 

We had to wait a while for our luggage to arrive. When we finally did, we settled into our cabin and got ready to rest. We were ready to head home, tired from all the hustle and bustle. We had ordered a Bloody Mary, which lifted our spirits. We later discovered that our favorite cocktail was made phenomenally at The Islander, thanks to this "secret" ingredient, which only required a portion of vodka:


Zarpando de Tampa

No sé por qué, cuando partimos del puerto de Tampa, mis recuerdos me llevaron a aquel 23 de agosto de 1961 cuando  abandonamos Cuba rumbo a nuestro eterno exilio en Venezuela, evento que plasmé en mi ensayo titulado "Cuando Salí de Cuba".

I don't know why, but when we left the port of Tampa, my memories took me back to that August 23, 1961, when we left Cuba for our eternal exile in Venezuela, an event I captured in my essay titled "When I Left Cuba."


Restaurantes

Me habían asegurado que todas las comidas estaban incluidas y no era así.  Las únicas comidas incluidas eran las "chipi-chapas", lo que los "americanos" llaman "Fast Food".  No que esas fuesen malas, pero no eran "las comidas".  En otros cruceros, como el que tomamos con Carnival, las comidas - COMIDAS - estaban incluidas.  Este no fue el caso de Margaritaville.   

I'd been assured that all meals were included, but that wasn't the case. The only meals included were the "chipi-chapas," what Americans call "junk food." Not that those were bad, but they weren't "the meals." On other cruises, like the one we took with Carnival, meals—MEALS—were included. This wasn't the case with Margaritaville.

Debo decir que las DOS COMIDAS que tuvimos que pagar estuvieron estupendas, pero ahí se nos fueron algo más de $ 200.

I must say that the TWO MEALS we had to pay for were great, but we spent a little over $200 there.

También nos dijeron que las PROPINAS estaban incluidas y no fue así.  Lo malo fue que las propinas - INCLUIDAS EN LAS FACTURAS - eran - ¡obligatoriamente! - del 20%, aunque el servicio era estupendo.

We were also told that tips were included, but they weren't. The bad thing was that tips—included in the bill—were—mandatory! — 20%, even though the service was excellent.


El Casino

Luego Siomi se empeñó en jugar en el casino ¡más vale que no!   Para jugar rojo o negro en la ruleta teníamos que apostar no menos de $ 10.  Cuando Siomi se mudó para las tragamonedas, tuvimos que solicitar la ayuda de un "chino".  Ninguno de los dos estábamos capacitados para entender el sistema moderno de las "maquinitas". 

Then Siomi insisted on playing at the casino—she better not! To play red or black on roulette, we had to bet at least $10. When Siomi moved to the slot machines, we had to enlist the help of a "Chinese." Neither of us was trained to understand the modern system of the "slot machines."


Al final lo único que ganamos fueron $ 0.15 que llevamos al cajero para que nos lo pagaran.  Al menos rompimos aquello que asegura que "La Casa Nunca Pierde".

In the end, all we earned was $0.15, which we took to the cashier to get paid. At least we broke the promise that "The House Never Loses."

Nio
Los Bares

Definitivamente, "El Plato Fuerte" del Islander eran los bares.  Había bares por todas partes... creo que no lo recorrimos todos.  Gastamos más en tragos que en las cenas y el crucero juntos.  Los tragos favoritos, por supuesto, fueron los Bloody Maries, los cuales eran preparados de una manera muy simple y con un resultado más que excelentes, utilizando el "Filthy Bloody Mary Mix", compuesto de agua filtrada, tomate, rábano picante recién molido, vinagre, salsa Worcestershire natural, salsa picante de cayena, sal, pimienta negra, sal de apio, azúcar, pimentón, cebolla en polvo, pimienta de cayena, cúrcuma molida y ajo molido.  Como diría nuestro gran amigo y ex socio Adolfo Arenas Amigó: ¡una bomba de profundidad!

The Islander's "main course" was definitely the bars. There were bars everywhere... I don't think we went to everyone. We spent more on drinks than on the dinners and the cruise combined. Our favorite drinks, of course, were the Bloody Maries, which were prepared very simply and with more than excellent results, using the "Filthy Bloody Mary Mix," composed of filtered water, tomato, freshly ground horseradish, vinegar, natural Worcestershire sauce, cayenne pepper hot sauce, salt, black pepper, celery salt, sugar, paprika, onion powder, cayenne pepper, ground turmeric, and ground garlic. As our great friend and former business partner Adolfo Arenas Amigó would say: a depth bomb!


Había varios bares por piso: ¡todos repletos!  A pesar del exagerado volumen de pasajeros, los bares - y todo en general - se movían rápidamente, como para que nadie se retractara de consumir por culpa de las colas.  

There were several bars per floor: all packed! Despite the excessive volume of passengers, the bars—and everything else in general—moved quickly, so that no one was put off drinking because of the lines.

Por supuesto, al llegar a casa lo primero que hicimos fue comprarnos una bolsita de "Filthy Bloody Mary Mix" la cual resultó ser tremendamente costosa comparada con nuestros ingredientes habituales: 

Of course, when we got home the first thing we did was buy a bag of "Filthy Bloody Mary Mix" which turned out to be tremendously expensive compared to our usual ingredients:


Una bolsa de 38 onza, la cual - supuestamente - da para 8 tragos, nos costó en la tienda de licores $ 10, más el impuesto.  Al final la realidad es que 38 onzas da para 4 tragos.

A 38-ounce bag, which supposedly makes 8 drinks, cost us $10 plus tax at the liquor store. In the end, the reality is that 38 ounces makes 4 drinks.
x
La Seguridad

Nos llamó poderosamente la atención unos barriles colocados a los costados del barco que parecían contenedores de cerveza sifón, que al final resultaron ser un sistema de balsas autoinflables conocidas como "Vikng S30 Liferafts".

We were particularly struck by the barrels placed on the sides of the boat, which looked like containers of siphon beer, which turned out to be a system of self-inflating rafts known as "Viking S30 Liferafts."

 
En total había - según nos aseguró el encargado de los sistemas salvavidas - 55 balsas entamboradas con capacidad para 25 personas cada una, es decir: 1,375 personas.  Luego estaban los botes salvavidas, 18 en total, con capacidad para 150 personas cada bote, haciendo un total de 4,500 personas, lo que supone la posibilidad de salvar a unas 5,875 personas. 

In total, according to the lifeguard system manager, there were 55 drum-shaped rafts with a capacity of 25 people each, or 1,375. Then there were the lifeboats, 18 in total, with a capacity of 150 people each, for a total of 4,500 people, which means the potential to save around 5,875 people.

El máximo de pasajeros permitidos en el Islander es de 2,114 pasajeros con una tripulación de unos 900 tripulantes, incluyendo marineros y los empleados de servicio, mayoritariamente "chinos" de Indonesia y de Malasia... lo que hace un total de poco más de tres mil personas a bordo.

The maximum passenger capacity allowed on the Islander is 2,114, with a crew of about 900, including sailors and service personnel, mostly "Chinese" from Indonesia and Malaysia... for a total of just over 3,000 people on board.

En realidad, ponemos en duda el adecuado manejo de las "balsas enlatadas", tomando en consideración la adecuada manipulación de las mismas, basándonos en el video que he incluido arriba.   Nos preguntamos cuantos "chinos" sabrán poner en servicio estas balsas en un momento de suma emergencia, cuando el barco se está hundiendo.  

In fact, we question the proper handling of the "canned rafts," taking into account their proper handling, based on the video I've included above. We wonder how many "Chinese" people would know how to put these rafts into service in a moment of extreme emergency, when the ship is sinking.

Es de hacer notar que El Islander tiene una eslora (longitud de proa a popa) de 292,5 metros (unos 959 pies) y una manga (anchura de babor a estribor) máxima de 38,8 metros (unos 127 pies).

It is worth noting that the Islander has a length from bow to stern, of 292.5 meters (about 959 feet) and a maximum beam (width from port to starboard) of 38.8 meters (about 127 feet).

Piscinas

El Islander cuenta con una piscina y dos yacusis.  Lo MÍNIMO que alguien pudiera contraer al bañarse en uno de estos lugares acuáticos podría ser tétano, en consecuencia, ni Siomi ni yo nos bañamos.

The Islander has a pool and two jacuzzis. The very least someone could contract from swimming in one of these water areas would be tetanus, so neither Siomi nor I went swimming.

Luego estaban los "solariums" repleto de gringos ávidos de tomar sol.  Nosotros nos mantuvimos siempre bajo sombra, porque es nuestra creencia que nuestras respectivas madres no parieron tejas.

Then there were the "solariums," packed with gringos eager to sunbathe. We always stayed in the shade, because we believe our respective mothers didn't give birth to tiles.


Pantalla Gigante

Nos impresionó la definición de la pantalla gigante justo frente a la piscina, a pesar de su tamaño y del sol que en muchos momentos le pegaba de frente.  Lo malo de esta pantalla era el escándalo.

We were impressed by the definition of the giant screen right in front of the pool, despite its size and the sun that often shone directly on it. The downside of this screen was the noise.


Las Tiendas

Como en todo lo relacionado con el turismo, no podían faltar las tiendas.  Tiendas por todas partes e, incluso: ¡un boulevard! 

As with everything related to tourism, there were bound to be shops. Shops everywhere, and even a boulevard!

Jimmy Buffett (ya fallecido), quien fuera dueño de Margaritaville, no era ningún pendejo.  Llenó su crucero de toda clase de mercancías: ¡todo a un elevadísimo precio!

Jimmy Buffett (now deceased), who owned Margaritaville, was no fool. He filled his cruise ship with all kinds of merchandise—all at a sky-high price!

Como estábamos gastando tanto en bebidas, se nos ocurrió comprarnos una botella de escocés, pero nos informaron que nos la entregarían al finalizar el viaje, todo para que siguiéramos consumiendo en la catarata de bares del barco.  

Since we were spending so much on drinks, we decided to buy a bottle of Scotch, but we were told it would be delivered to us at the end of the trip, so we could continue drinking in the ship's cascade of bars.

Claro que "por ley" teníamos que comprar algo y Siomi optó por una pulserita de oro que compró por pulgadas y que le costó $ 30.oo.

Of course, "by law" we had to buy something and Siomi opted for a gold bracelet that she bought by the inch and that cost her $30.00.


Los Fumones

El Islander tenía una sección para "los fumones" que siempre estaba llena, incluso en altas horas de la noche.  Ahí Siomi se hizo amiga de una "fumona" y su esposo:

The Islander had a "stoner" section that was always packed, even late at night. There, Siomi befriended a stoner and her husband:



There was even a "hippie" who spent the entire trip smoking "something strange." Every time we went up to the smoking section, we saw him, along with two other "hippies," with something strange in his mouth.


Show & Entretenimientos

Parece ser una norma en los cruceros en cuanto a la contratación de los "entretenedores de oficio", cantantes, echadores de cuentos, magos y demás afines.  En El Islander no se violaron estas normas.

It seems to be a rule on cruise ships regarding the hiring of "professional entertainers," singers, storytellers, magicians, and the like. These rules were not violated on The Islander.

Hubo, incluso, un violinista que nos puso a dormir a todos y un músico de steel band que no pudo hacer más ruido porque el tambor en el que tocaba no era más grande.  Pero en general nos divertimos mucho.

There was even a fiddler who put us all to sleep, and a steel band player who couldn't make any more noise because the drum he was playing wasn't any bigger. But overall, we had a lot of fun.

¡Hasta Siomi puso su granito de arena entreteniendo a nuestros compañeros de bar!

Even Siomi did her part to entertain our bar mates!


Los Fotógrafos

Había dos fotógrafos profesionales que por su acento parecían ser colombianos de las montañas.  Me causó mucha intriga ver cómo caían incautos uno tras otros.  Los colombianos parecían divertirse con sus ocurrencias.  Al final del viaje publicaban todas las fotos en una pared del barco.

There were two professional photographers who, judging by their accent, seemed to be Colombians from the mountains. I was intrigued to see how one after another they fell for it. The Colombians seemed amused by their antics. At the end of the trip, they posted all the photos on a wall on the boat.


Key West

Nuestra primera parada en el trayecto marítimo fue en Key West (Cayo Hueso), lugar que habíamos visitado muchas veces.  Llegamos en la mañana del 18 de junio, luego de navegar toda la noche desde Tampa.  La velocidad máxima de El Islander es de 22 nudos, unos 40 Km/h.


Our first stop on the sea voyage was Key West, a place we had visited many times. We arrived on the morning of June 18th, after sailing all night from Tampa. The Islander's top speed is 22 knots, about 40 km/h.

La velocidad de un barco se mide en nudos. Un nudo equivale a una milla náutica por hora, lo que equivale a 1,852 km/h para ser preciso.  Los cruceros más grandes viajan a una velocidad de entre 21 y 24 nudos (entre 40 y 44 Km/h.

The speed of a ship is measured in knots. One knot equals one nautical mile per hour, which is 1,852 km/h (1,182 mph) to be precise. Larger cruise ships travel at speeds between 21 and 24 knots (40 and 44 km/h).


Key West (Cayo Hueso en español) es una isla en el estrecho de Florida situada en la punta más meridional de los Cayos de la Florida. Se encuentra a 150 km (93 millas) de Cuba.

Key West is an island in the Straits of Florida, located at the southernmost tip of the Florida Keys. It is 150 km (93 mi) from Cuba.


En tiempos precolombinos, la isla estaba habitada por la tribu indígena de los Calusa. El primer europeo en visitarla fue el explorador español Juan Ponce de León en 1521.   Cayo Hueso es el nombre original de la isla dado por exploradores españoles. Se dice que este nombre proviene del hecho de que la isla estaba llena de restos (huesos) de anteriores habitantes, que habían utilizado la isla como cementerio.  Se supone que su nombre en inglés - Key West - sea motivado por la pronunciación similar a "hueso".

In pre-Columbian times, the island was inhabited by the Calusa Indian tribe. The first European to visit was the Spanish explorer Juan Ponce de León in 1521. Key West is the original name given to the island by Spanish explorers. This name is said to have come from the fact that the island was littered with the remains (bones) of previous inhabitants, who had used the island as a burial ground. Its English name, Key West, is thought to be due to its similar pronunciation to "bone."


Cayo Hueso tuvo una relevancia significativa para los cubanos en el siglo XIX, especialmente durante la lucha por la independencia de Cuba contra el dominio colonial español. La pequeña isla se convirtió en un centro de exilio para los cubanos que huían de la represión española, particularmente después de las guerras de independencia cubanas (Guerra de los Diez Años, 1868-1878, y la Guerra Chiquita, 1879-1880). Miles de cubanos emigraron a la isla, formando una comunidad vibrante que mantuvo viva la causa independentista. Todavía hoy existen muchos descendientes de aquellos cubanos refugiado en el siglo antepasado.

Key West held significant significance for Cubans in the 19th century, especially during the struggle for Cuban independence from Spanish colonial rule. The small island became a center of exile for Cubans fleeing Spanish repression, particularly after the Cuban wars of independence (the Ten Years' War, 1868-1878, and the Little War, 1879-1880). Thousands of Cubans emigrated to the island, forming a vibrant community that kept the independence cause alive. Many descendants of those Cuban refugees from the previous century still exist today.


Los exiliados cubanos establecieron una próspera industria del tabaco en Cayo Hueso, especialmente en la fabricación de cigarros. Fábricas como las de Vicente Martínez Ybor (fundador de Ybor City en La Florida) emplearon a muchos cubanos y generaron recursos económicos que, en parte, se destinaron a financiar la lucha independentista. Los trabajadores tabaqueros, conocidos como "tabaqueros", también fueron clave en la organización de actividades revolucionarias.

Cuban exiles established a thriving tobacco industry in Key West, particularly cigar manufacturing. Factories like those of Vicente Martínez Ybor (founder of Ybor City in Florida) employed many Cubans and generated funds that were partly used to fund the independence struggle. Cigar workers, known as "tabaqueros," were also key in organizing revolutionary activities.

En 1822, Cayo Hueso fue formalmente reclamado por Estados Unidos. Ese año, el teniente de la Marina estadounidense Matthew C. Perry izó la bandera de EE. UU. en la isla, declarándola parte del territorio estadounidense. La Marina de EE. UU. estableció una base en Cayo Hueso para combatir la piratería en el Caribe y proteger las rutas comerciales.

In 1822, Key West was formally claimed by the United States. That year, U.S. Navy Lieutenant Matthew C. Perry raised the U.S. flag on the island, declaring it part of U.S. territory. The U.S. Navy established a base in Key West to combat piracy in the Caribbean and protect trade routes.


José Martí, el apóstol de la independencia cubana hizo campaña en la isla y el famoso periodista y escritor - Ernest Hemingway - vivió en Cayo Hueso por un tiempo relativamente prolongado.

José Martí, the apostle of Cuban independence, campaigned on the island, and the famous journalist and writer Ernest Hemingway lived in Key West for a relatively long time.


Un sitio obligado para todos los turistas que visitan Cayo Hueso es el bar-restaurante "Sloppy Joe's", ubicado en la esquina de Green Street con la famosa Av. Duval (donde comienza la US1), en el corazón histórico de la isla.

A must-visit for all tourists visiting Key West is Sloppy Joe's, a bar and restaurant located on the corner of Green Street and the famous Duval Avenue (where the US1 begins), in the historic heart of the island.


Sloppy Joe's en Key West fue fundado por Joe - "Josie" - Russell, un empresario, capitán de barco y contrabandista de licor durante la Ley Seca, quien era un gran amigo de Hemingway. Originalmente, el bar se llamó "Blind Pig" y luego "Silver Slipper" antes de adoptar el nombre de Sloppy Joe's en 1937.

Sloppy Joe's in Key West was founded by Joe "Josie" Russell, an entrepreneur, sea captain, and bootlegger during Prohibition, who was a close friend of Hemingway. The bar was originally called the "Blind Pig" and then the "Silver Slipper" before adopting the name Sloppy Joe's in 1937.

El nombre "Sloppy Joe" proviene del bar en La Habana propiedad de un tal José "Sloppy Joe" Abeal y Otero, donde se vendía licor y mariscos con hielo, lo que dejaba el suelo mojado y "descuidado" (sloppy en inglés). Hemingway, que frecuentaba ese bar cubano, sugirió a Russell adoptar el nombre para su establecimiento en Key West.

The name "Sloppy Joe" comes from the Havana bar owned by one José "Sloppy Joe" Abeal y Otero, where liquor and seafood were sold over ice, leaving the floor wet and sloppy. Hemingway, who frequented this Cuban bar, suggested Russell adopt the name for his Key West establishment.

El original "Sloppy Joe's" de La Habana abrió sus puertas durante la época de la Prohibición en Estados Unidos entre 1917 y 1918, cuando muchos estadounidenses, incluido Ernest Hemingway, visitaban La Habana para disfrutar de bebidas alcohólicas que eran legales en Cuba.

The original "Sloppy Joe's" in Havana opened during the Prohibition era in the United States between 1917 and 1918, when many Americans, including Ernest Hemingway, visited Havana to enjoy alcoholic beverages that were legal in Cuba.



Una teoría sugiere que el sándwich sloppy joe, hecho de carne molida con salsa de tomate y servido en un pan de hamburguesa, también lleva el nombre del bar cubano de José Abeal Otero.  Se dice que, en 1917, este bar en La Habana creó un sándwich con carne guisada en tomate, posiblemente inspirado en platos cubanos como la ropa vieja o el picadillo. El nombre "sloppy" refleja lo desordenado que es comerlo, ya que la carne tiende a derramarse.

One theory suggests that the sloppy joe sandwich, made with ground beef in tomato sauce and served on a hamburger bun, is also named after José Abeal Otero's Cuban bar. It's said that in 1917, this bar in Havana created a sandwich with beef stewed in tomato sauce, possibly inspired by Cuban dishes like ropa vieja or picadillo. The name "sloppy" reflects how messy it is to eat, as the meat tends to spill out.

Progreso, México


El 20 de julio llegamos al pueblo de Progreso (Puerto Progreso o Puerto de Castro), en la Península de Yucatán en México.  Su nombre oficial es "Progreso de Castro".  Fue fundada en 1871 por un empresario mexicano de nombre Juan Miguel Castro.  En el Siglo I d.C., se llamaba Xcambó.  En 2020 tenía una población de poco más de 40mil habitantes. 

On July 20th, we arrived in the town of Progreso (Puerto Progreso o Puerto de Castro), on Mexico's Yucatán Peninsula. Its official name is "Progreso de Castro." It was founded in 1871 by a Mexican businessman named Juan Miguel Castro. In the 1st century AD, it was called Xcambó. In 2020, it had a population of just over 40,000.


Al puerto de Progreso llegan los cruceros de Margaritaville y han construido un centro turístico similar al de Cozumel, también en México, la cual visitamos en abril de 2016.  Lo recorrimos todo de pies a cabeza, entrando en todas las tiendas y pasándole por delante a los timbiriches tipo venezolano.

Margaritaville cruise ships arrive at the port of Progreso, and they've built a resort similar to Cozumel, also in Mexico, which we visited in April 2016. We explored it from head to toe, entering every shop and passing the Venezuelan-style stalls.


En uno de los timbiriches del centro turístico en el Puerto de Progreso, le pedimos a un cuate que nos preparara una Margarita y una Piña Colada.  Además, en el mismo puesto, una señora estaba haciendo las deliciosas Quesadillas

At one of the stalls in the tourist center of Puerto Progreso, we asked a friend to make us a margarita and a piña colada. Also at the same stall, a woman was making delicious quesadillas.


La Margarita

Cuenta la leyenda que el coctel Margarita fue inventado en Ciudad de Ensenada en dos bares que son dos instituciones de Ensenada se disputan el crédito de haber inventado la margarita: la Cantina Hussong’s, antigua parada de diligencias, y el Bar Andaluz, un hermoso bar con el sabor de otras épocas, en el antiguo Casino Riviera. El cóctel Margarita es una rica mezcla de Tequila, Cointreau (licor de naranja) y jugo de limón que se sirve en una copa escarchada con sal en los bordes, así como con hielo frapé o en cubos, dependiendo del lugar donde se tome.

Legend has it that the Margarita cocktail was invented in Ensenada City in two Ensenada institutions vying for credit for inventing the margarita: Hussong's Cantina, a former stagecoach stops, and Bar Andaluz, a beautiful bar with a sense of bygone era, located in the former Riviera Casino. The Margarita cocktail is a rich blend of tequila, Cointreau (orange liqueur), and lemon juice. It is served in a salt-rimmed glass with crushed or cubed ice, depending on where you drink it.

La Piña Colada

Existen varias versiones acerca del origen de este cóctel. La historia más antigua conocida traza su origen a un pirata del siglo XIX, el puertorriqueño Roberto Cofresí, quien hacía repartir entre la tripulación de su nave un curioso brebaje que contenía cocopiña y ron blanco.​ De esta mezcla surgió la receta de lo que posteriormente sería la famosa Piña Colada, que obtiene su nombre de la fruta con la que se hace, y el “colada” viene del jugo de coco con el que se mezcla.  Tras morir Cofresí ajusticiado en 1825, la receta se perdió.  

There are several versions about the origin of this cocktail. The oldest known story traces its origin to a 19th-century pirate, Puerto Rican Roberto Cofresí, who distributed a curious concoction containing coconut, pineapple, and white rum among his ship's crew. From this mixture arose the recipe for what would later become the famous Piña Colada, which takes its name from the fruit it is made from, and the "colada" comes from the coconut juice with which it is mixed. After Cofresí died after being executed in 1825, the recipe was lost.

Quesadilla

Se trata de es un platillo mexicano que consiste en una tortilla de maíz, o también de trigo, doblada por la mitad que, dependiendo de la región,​ puede estar rellena de queso o de otros ingredientes y que se come caliente,​ ya sea frita o cocida en el comal.​ Aunque se considera al queso como el ingrediente principal, en el área metropolitana de la Ciudad de México las quesadillas pueden contener otros guisados además de queso o, incluso, prescindir de este. Así pues, en la capital existen, por ejemplo, quesadillas de queso,​ de picadillo, de huitlacoche, de sesos, de flor de calabaza, etc.; mientras que, en el resto del país, normalmente las quesadillas se preparan usando queso como ingrediente básico e indispensable, pudiendo o no contener ingredientes adicionales, como es el caso del video que arriba les he publicado.

This is a Mexican dish consisting of a corn or wheat tortilla folded in half. Depending on the region, it may be filled with cheese or other ingredients and eaten hot, either fried or cooked on a griddle. Although cheese is considered the main ingredient, in the metropolitan area of Mexico City quesadillas may contain other ingredients in addition to cheese or even do without it. Thus, in the capital there are, for example, cheese quesadillas, minced meat quesadillas, huitlacoche quesadillas, brain quesadillas, squash blossom quesadillas, etc.; while in the rest of the country, quesadillas are normally prepared using cheese as a basic and indispensable ingredient, and may or may not contain additional ingredients, as is the case in the video I published above.

El Callejón del Amor

En el año 2018 llegó a la alcaldía de Progreso un político, un tanto populista, llamado Julián Zacarías Curi a quien se le ocurrió la idea de convertir un paupérrimo callejón del pueblo, en donde pululaban los típicos borrachitos de esquinas que abundan en todos y cada uno de los pueblos de la América hispana.

In 2018, a somewhat populist politician named Julián Zacarías Curi became mayor of Progreso. He came up with the idea of transforming a squalid alley in the town, where the typical street corner drunks that abound in every town in Hispanic America swarmed.


Era una especie de boulevard donde iban los ciudadanos del pueblo a pasear y a disfrutar el sol de la noche, no precisamente para jurarse un amor mutuo y eterno.  Eso, tal vez, lo hacían en los "moteles del ramo", con tarifas por hora. 

It was a kind of boulevard where the townspeople would go to stroll and enjoy the evening sun, not exactly to swear eternal love to each other. Perhaps that's what they did in the "industry motels," with hourly rates.

Vamos a decir que la iniciativa surtió efecto por un ratico, hasta dos períodos después, en 2024, tomó posesión el nuevo alcalde de nombre Erik Rihani González, quien debe haber considerado que lograría más votos entre los borrachitos que entre los enamorados.  En tal sentido, El Callejón del Amor pasó al olvido, como pasan al olvido numerosos amores. 

Let's just say the initiative worked for a while, until two terms later, in 2004, when the new mayor named Erik Rihani González took office. He must have thought he'd get more votes among drunks than among lovers. In that sense, Love Alley was forgotten, as many loves are forgotten.

La Casa Pastel

La Casa del Pastel es una construcción emblemática ubicada al inicio del Malecón Internacional de Progreso, conocida por su singular arquitectura y su relevancia cultural. 

The Casa del Pastel is an iconic building located at the beginning of the Progreso International Boardwalk, known for its unique architecture and cultural significance.


Construida en la década de 1940 por el arquitecto Víctor Suárez para el empresario Gustavo Reyes Domínguez y su esposa Concepción Bolio Ontiveros, la casa fue diseñada como una residencia de verano. Su estilo Art Déco, le da una apariencia única que recuerda a un pastel blanco de tres pisos, de ahí su nombre popular. 

Built in the 1940s by architect Víctor Suárez for businessman Gustavo Reyes Domínguez and his wife, Concepción Bolio Ontiveros, the house was designed as a summer residence. Its Art Deco style gives it a unique appearance reminiscent of a three-tiered white cake, hence its popular name.

Tras años de abandono y deterioro, la Casa del Pastel fue restaurada y abrió sus puertas en 2023 como un restaurante, bar y club de playa. Forma parte de la cadena Trotter’s y ofrece una experiencia gastronómica enfocada en mariscos, cocina mediterránea y yucateca, con platos como ceviche, tostadas de atún, aguachile negro y salmón zarandeado. Su menú incluye cócteles exóticos como el "Bora Bora" o el "Pasión del Diablo". El restaurante opera de lunes a domingo, de 12:00 pm a 8:00 pm, con desayunos, almuerzos y cenas, y cuenta con un ambiente tropical con vistas al mar. 

After years of neglect and disrepair, Casa del Pastel was restored and opened its doors in 2023 as a restaurant, bar, and beach club. Part of the Trotter's chain, it offers a gastronomic experience focused on seafood, Mediterranean, and Yucatecan cuisine, with dishes such as ceviche, tunas tostadas, black aguachile, and zarandeado salmon. Its menu includes exotic cocktails such as the "Bora Bora" or the "Devil's Passion." The restaurant is open Monday through Sunday, from 12:00 pm to 8:00 pm, serving breakfast, lunch, and dinner, and boasts a tropical atmosphere overlooking the ocean.

Los guías turísticos suelen inventar cualquier cantidad de historias... si lo sabré yo que en 2004 cuando llegué a Miami y asumí el rol de guía turístico, inventaba cualquier cantidad de historia para los turistas a mi cargo.

Tour guides tend to make up all kinds of stories... I know, since in 2004 when I arrived in Miami and took on the role of tour guide, I made up all kinds of stories for the tourists in my care.

Una leyenda urbana, inventada tal vez por los guías turísticos de Progreso, afirma que el famoso actor y cantante mexicano Pedro Infante pasaba sus vacaciones en la Casa del Pastel o incluso fue su propietario. Sin embargo, no existen pruebas documentales que lo confirmen, y esta historia parece ser parte del imaginario colectivo local.

An urban legend, perhaps invented by Progreso's tour guides, claims that the famous Mexican actor and singer Pedro Infante used to spend his vacations at the Casa del Pastel or was even its owner. However, there is no documentary evidence to confirm this, and this story seems to be part of the local collective imagination.

Se dice que, si una pareja se toma una foto en la azotea de la casa, simulando los muñecos de un pastel de bodas, su relación durará para siempre.

It is said that if a couple takes a photo on the roof of their house, simulating the figures of a wedding cake, their relationship will last forever.

Otra leyenda menciona que el interior de la casa, durante su tiempo abandonada, estaba habitado por fantasmas.

Another legend mentions that the interior of the house, during its time abandoned, was inhabited by ghosts.

 La instalación de un letrero con el nombre "La Casa del Pastel" en la parte superior del edificio generó críticas entre los locales, quienes consideraron que era innecesario y afectaba la estética histórica.

The installation of a sign bearing the name "The House of Pie" atop the building drew criticism from locals, who felt it was unnecessary and detracted from the historic aesthetic.

Extinción de los Dinosaurios

La teoría de que los dinosaurios se extinguieron debido al impacto de un meteorito en lo que hoy es la península de Yucatán, México, es ampliamente aceptada por la comunidad científica y está respaldada por evidencia sólida.

The theory that the dinosaurs became extinct due to a meteorite impact on what is now the Yucatán Peninsula, Mexico, is widely accepted by the scientific community and is supported by solid evidence.


En la península de Yucatán se encuentra un cráter de impacto de aproximadamente 150 km de diámetro, conocido como el Cráter de Chicxulub. Este cráter fue identificado en la década de 1970 y se ha estudiado extensamente desde entonces.

On the Yucatán Peninsula, there is an impact crater approximately 150 km in diameter known as the Chicxulub crater. This crater was identified in the 1970s and has been extensively studied since then.


Cráter de Chicxulub dejado por el meteorito

El impacto del meteorito que formó el cráter de Chicxulub se estima que ocurrió hace aproximadamente 66 millones de años, al final del período Cretácico.

The meteorite impact that formed the Chicxulub crater is estimated to have occurred approximately 66 million years ago, at the end of the Cretaceous period.

El meteorito impactó en Yucatán formando el cráter de Chicxulub, desencadenando una serie de eventos que llevaron a la extinción de los dinosaurios no aviares.

The meteorite impacted in Yucatán, forming the Chicxulub crater, triggering a series of events that led to the extinction of the non-avian dinosaurs.

Flamencos

Jesús - Dios lo bendiga - nos llevó al medio de una selva a ver unos flamencos que nunca vimos porque no estaban en la temporada que va de diciembre a marzo... y estábamos en junio. Estas aves - según Jesús - parten de Río Lagartos rumbo a Celestún.

Jesús—God bless him—took us to the middle of a jungle to see some flamingos we'd never seen before because they weren't in season, which runs from December to March... and it was June. These birds—according to Jesús—depart from Río Lagartos on their way to Celestún.


Es en Celestún donde - según Jesús - se aparean, nacen los polluelos y crecen hasta lograr la edad suficiente como para volar.

It is in Celestún where - according to Jesus - they mate, the chicks are born and grow until they are old enough to fly.


Sobre los flamencos, nuestro guía turístico Jesús nos metió un "cuento chino"... o "de la chingada", como dicen en México, cuando nos aseguró que el color rosado de las plumas de los flamencos es un color natural en ellos, lo que no es así.

Regarding the flamingos, our tour guide, Jesús, told us a "tall tale"... or "a bit of a fucking tale," as they say in Mexico, when he assured us that the pink color of flamingos' feathers is their natural color, which is not the case.

Las plumas de los flamencos son rosadas debido a su dieta, rica en carotenoides, especialmente la antoxantina, un pigmento que consumen al alimentarse de pequeños crustáceos como el Camarón de Salmuera (también conocido como Artemia salina).  Estos carotenoides se metabolizan y se depositan en sus plumas, piel y pico, dando el característico color rosa. Sin esta dieta, como en flamencos bebés o en cautiverio con alimentación diferente, las plumas tienden a ser blancas o grisáceas.

Flamingos' feathers are pink due to their diet, which is rich in carotenoids, especially canthaxanthin, a pigment they consume when feeding on small crustaceans such as brine shrimp (also known as Artemia salina). These carotenoids are metabolized and deposited in their feathers, skin, and beak, giving them their characteristic pink color. Without this diet, as in baby flamingos or in captivity with a different diet, feathers tend to be white or grayish.

Las Playas de Progreso

Jesús nos explica cómo y por qué las playas de Progreso están desapareciendo debido a un fenómeno producido a raíz de la construcción del puente del puerto del pueblo. Una explicación un tanto difícil de entender.


Jesús explains how and why Progreso's beaches are disappearing due to a phenomenon caused by the construction of the bridge at the town's port. A somewhat difficult explanation to understand.

El Malecon de Progreso
x
El Malecón Internacional de Progreso es un paseo marítimo de aproximadamente 1 kilómetro de longitud que se extiende a lo largo de la costa del Golfo de México (ahora rebautizado por el Presidente Trump como "Golfo de América") en la zona conocida como Playón Poniente. Este malecón, inaugurado en julio de 2019, conecta con el Malecón Tradicional a través del Muelle de Chocolate y es un punto turístico destacado por su ambiente relajado y sus atractivos para visitantes.

The Progreso International Boardwalk is a boardwalk approximately 1 kilometer long that stretches along the Gulf of Mexico coast (now renamed by President Trump as "Gulf of America"), in the area known as Playón Poniente. This boardwalk, inaugurated in July 2019, connects to the Traditional Boardwalk via the Chocolate Pier and is a popular tourist attraction for its relaxed atmosphere and visitor attractions.

Desde mayo de 2024, la estatua de 3 metros de Poseidón en el mar, la cual es mencionada por nuestro taxista en el video de arriba, se ha convertido en un nuevo atractivo turístico, aunque controversial, ya que muchos critican que se haya colocado la estatua de un dios griego cuando tenían a Ah Mucen Kab, el dios maya del mar.

Since May 2024, the 3-meter statue of Poseidon in the sea, which is mentioned by our taxi driver in the video above, has become a new tourist attraction, although a controversial one, as many criticize the fact that the statue of a Greek god was placed there when they had Ah Mucen Kab, the Mayan god of the sea.

El malecón es ideal para caminar, andar en bicicleta, nadar, o relajarse en palapas. Se pueden realizar actividades acuáticas como kayak, windsurf, banana o flyboard, y hay servicios de masajes y camastros. También es sede de eventos como el Festival de Papagayos y Cometas y la Ruta Malecón de Aguas Abiertas.

The boardwalk is ideal for walking, biking, swimming, or relaxing under palapas. Water activities such as kayaking, windsurfing, banana boating, and flyboarding are available, and massage services and lounge chairs are available. It also hosts events such as the Parrot and Kite Festival and the Malecón Open Water Route.

Es un lugar limpio, seguro y familiar, con un ambiente tranquilo, especialmente en las orillas. Es muy visitado en temporada alta (Semana Santa, julio y agosto), pero más calmado entre semana o en meses como septiembre a noviembre. Desafortunadamente lo visitamos de día bajo un cielo nublado, por lo que no pudimos ver transeúntes disfrutando del lugar.


It's a clean, safe, and family-friendly place, with a peaceful atmosphere, especially along the shores. It's very popular during peak season (Easter, July, and August), but quieter during the week or during months like September and November. Unfortunately, we visited during the day under overcast skies, so we couldn't see any passersby enjoying the place.

Mercado Municipal
x
Visitando el famoso Mercado Municipal quedamos un tanto defraudados. Un mercado así en el estado de La Florida no duraría abierto una hora y los responsable serían condenado a cumplir una sentencia de 30 años, sin posibilidad de libertad condicional en el Alcatraz de los Cocodrilos en los Everglades de La Florida. Como demuestra el video, la higiene no es la principal prioridad en ese lugar.


Visiting the famous Municipal Market, we were somewhat disappointed. A market like this in Florida wouldn't last an hour, and those responsible would be sentenced to 30 years without parole in the Alligator Alcatraz in the Florida Everglades. As the video demonstrates, hygiene isn't the top priority there.


Claro que nuestro guía turístico no es cocinero, mucho menos chef, por lo que no nos pudo explicar bien la receta de la llamada "Cochinita Pibil", un plato típico de Yucatán, por lo que entré en YouTube y busqué la receta exacta.

Of course, our tour guide isn't a cook, much less a chef, so he couldn't really explain the recipe for the so-called "Cochinita Pibil," a typical dish from Yucatán. So I went on YouTube and looked for the exact recipe.


Nuestro guía mencionó los "panuchos", un platillo típico muy popular en el sureste de México que se consume en YucatánQuintana RooCampecheChiapasTabasco y parte de Veracruz. El panucho consiste en una tortilla rellena de frijol con la carne (pavo, pollo, res, cochinita, etc.) y demás ingredientes en la parte superior.

Our guide mentioned "panuchos," a very popular dish in southeastern Mexico, eaten in Yucatán, Quintana Roo, Campeche, Chiapas, Tabasco, and parts of Veracruz. A panucho consists of a tortilla filled with beans, topped with meat (turkey, chicken, beef, cochinita, etc.) and other ingredients.

También mencionó el "salbute", una tortilla de maíz frita en aceite o manteca de cerdo, de manera que queda un poco inflada y suave, servida con lechuga, tomate, cebolla curtida, carne de pavo o pollo deshebrado y aguacate.​ Se suele servir con salsa picante hecha a base de chile habanero. También puede rellenarse con otros guisos de la gastronomía yucateca como la cochinita pibilrelleno negro o pollo en escabeche.

He also mentioned the "salbute", a corn tortilla fried in oil or lard, so that it is slightly puffed and soft, served with lettuce, tomato, pickled onion, shredded turkey or chicken, and avocado. It is usually served with spicy sauce made from habanero chili. It can also be filled with other Yucatecan dishes such as cochinita pibil, relleno negro, or pickled chicken.

Por cierto, mencioné "El Lagarto La Reina", una carne lograda por el corte que teníamos en Venezuela.  Una pieza de la res EXCELENTE para la sopa que, a pesar de mis muchos esfuerzos, no he podido conseguir en ninguna parte fuera de la patria de Simón Bolivar.  Si alguien que vea el video que publico a continuación pudiera decirme dónde conseguir este corte, mucho se lo sabría agradecer: 

By the way, I mentioned "El Lagarto La Reina," a steak made from the cut we had in Venezuela. An EXCELLENT cut of beef for soup, but despite my best efforts, I haven't been able to find it anywhere outside of Simón Bolívar's homeland. If anyone watching the video below could tell me where to get this cut, I would be very grateful:


El Supermercado
x
Luego de conocer el famoso Mercado Municipal, le pedimos a nuestro guía que nos llevara a un supermercado. No era un Publix, un Whole Foods, Walmart, Safeways, Target o un Costco. Lo encontramos más parecido a un ALDI, e incluso: ¡un poco mejor!

After exploring the famous Municipal Market, we asked our guide to take us to a supermarket. It wasn't a Publix, a Whole Foods, a Walmart, a Safeways, a Target, or a Costco. We found it more like an ALDI, and even a little better!


Museo del Meteorito
x
Es de la creencia popular y parece ser cierto, que hace unos 6 millones de años (millones más, millones menos), cayó en nuestro planeta un meteorito de unos 100 kilómetros de diámetro que provocó la extinción de los dinosaurios y otros seres vivos. La datación se basa en métodos como la datación por uranio-plomo en zircones encontrados en las capas de roca del cráter y en la capa de iridio (un elemento raro en la Tierra, pero común en meteoritos) hallada en sedimentos de esa época en todo el mundo.

It is a popular belief, and apparently true, that about 6 million years ago (give or take a few million years), a meteorite about 100 kilometers in diameter fell on our planet, causing the extinction of the dinosaurs and other living beings. The dating is based on methods such as uranium-lead dating of zircons found in the crater's rock layers and the layer of iridium (a rare element on Earth, but common in meteorites) found in sediments from that period around the world.

Ese inmenso meteorito cayó, supuestamente, justo en la cercanía de lo que hoy es el pueblo de Progreso, donde se ha inaugurado un museo bajo el nombre de "Museo del Meteorito".

That huge meteorite supposedly fell right near what is now the town of Progreso, where a museum has been opened called the "Meteorite Museum."

No nos deslumbró el museo. Pudo haber sido mucho mejor. Sin embargo, lo que más nos defraudó del museo es que no se mencionaron a los unicornios.

We weren't wowed by the museum. It could have been much better. However, what disappointed us most about the museum was that unicorns weren't mentioned.


Por supuesto que el tema de los dinosaurios genera una controversia religiosa en torno a los postulados judaico-cristianos.  Algunos judíos ortodoxos, por ejemplo, alegan que los dinosaurios jamás existieron, partiendo de la base que nuestro mundo no llega a los 6mil años de su creación.  Cuando los científicos aseguran que esos inmensos animales se pudieron haber extinguido 6 millones de años antes de la era cristiana, se presenta una gran pregunta: ¿cuándo fue que El Señor creó al mundo?  ¿No se suponía que el hombre fue creado ANTES de los dinosaurios?  Para muchos cristianos la creencia de la existencia de los dinosaurios es anatema.

Of course, the topic of dinosaurs generates a religious controversy surrounding Judeo-Christian tenets. Some Orthodox Jews, for example, claim that dinosaurs never existed, arguing that our world was less than 6,000 years old. When scientists claim that these immense animals could have become extinct 6 million years before the Christian era, a big question arises: When did the Lord create the world? Wasn't man supposed to have been created BEFORE the dinosaurs? For many Christians, the belief in the existence of dinosaurs is anathema.

Si el mencionado meteorito arrasó con los dinosaurios: ¿de haber existido el hombre para entonces... no hubiera arrasado también con la "humanidad"?  Según los postulados judaicos, El Señor creó al mundo unos 2mil años ANTES de la historia que menciona La Torá, o lo que nosotros llamamos "El Antiguo Testamento"... o más específicamente: "El Pentateuco".   Los años no cuadran. 

If the aforementioned meteorite wiped out the dinosaurs, if humans had existed at that time... wouldn't it have also wiped out "humanity"? According to Judaic beliefs, the Lord created the world about 2,000 years BEFORE the story mentioned in the Torah, or what we call "The Old Testament"... or better yet: "The Pentateuch." The years don't add up.

¡En fin...!

In the end...!
x
Recorriendo Progreso
x
Si nos hubieran tapado los ojos y nos hubieran hecho aterrizar en Progresos, hubiéramos pensado que habíamos regresado a algún pueblo del interior de Venezuela: ¡así de parecido es!

If they had blindfolded us and landed us in Progreso, we would have thought we had returned to some town in the interior of Venezuela: that's how similar it is!


Nuestro guía nos paseó por el centro de la ciudad y por las urbanizaciones de mayor alcurnia y, por supuesto por frente a la casa del alcalde, la cual se destaca del resto. Pareciera que en materia de corrupción también pusiera parecerse en algo a la Venezuela actual y a la de siempre.

Our guide took us through the city center (the downtown) and the more affluent neighborhoods, and of course, in front of the mayor's house, which stands out from the rest. It seemed as if, in terms of corruption, it might also resemble Venezuela today and in the past.

Rest. La Antigua


La Antigua es una hermosa casa con más de un siglo de historia, inaugurada en 2016 en Progreso. Fue completamente restaurada y sus instalaciones fueron preservadas. La majestuosa casa que ahora alberga el restaurante Antigua, perteneció al Sr. Avelino Montes Linaje. Esta casa era conocida anteriormente como El Palomar, y en su época funcionó como casa de descanso del Sr. Montes Linaje.


La Antigua is a beautiful house with more than a century of history that opened in 2016 in Progreso. I was fully restored and preserved facilities.  The majestic house that is now home to Antigua restaurant, belonged to Mr. Avelino Montes Linaje. This house was formerly known as El Palomar, at the time it functioned as a resting house for Mr. Montes Linaje. 

Eladio's Restaurant
x
Es un buen lugar para pasar el rato. Es bonito, en especial si estás en la terraza de la playa y hay música con su Dj. La comida es buena más no excelente, las porciones son grandes, pero tampoco tienen un gran sabor.  En la escala del 1 al 10: ¡le daría un 8!


It's a nice place to hang out. It's pretty, especially if you're on the beach terrace and there's DJ music. The food is good, but not great; the portions are large, but it doesn't taste great either. On a scale from 1 to 10, I'd give it an 8!

Los Mayasx

Los mayas (o yucatecos) y los aztecas son dos de las civilizaciones más destacadas de Mesoamérica, cada una con características culturales, étnicas y trayectorias históricas distintas.

The Mayans and the Aztecs are two of the most prominent civilizations in Mesoamerica, each with distinct cultural, ethnic, and historical characteristics.

Los mayas no formaron un imperio unificado, sino que se organizaron en ciudades-estado independientes (como Tikal, Chichén Itzá, Palenque) con reyes-sacerdotes (llamados "ajaw") que gobernaban con autonomía. Su sociedad estaba jerarquizada: nobles, sacerdotes, comerciantes, artesanos, campesinos y esclavos. La religión y la astronomía tenían un rol central en la vida política.

The Maya did not form a unified empire but rather organized themselves into independent city-states (such as Tikal, Chichén Itzá, and Palenque) with priest-kings (called "ajaw") who ruled autonomously. Their society was hierarchical: nobles, priests, merchants, artisans, peasants, and slaves. Religion and astronomy played a central role in political life.

Los aztecas (o mexicas) formaron un imperio centralizado, la Triple Alianza (Tenochtitlán, Texcoco y Tlacopan), que dominó el centro de México en el siglo XV. Su sociedad también era jerárquica, con un emperador (tlatoani), nobles, guerreros, sacerdotes, artesanos y campesinos. Los guerreros tenían un estatus elevado debido a la importancia de las conquistas y los tributos. La guerra y los sacrificios humanos eran fundamentales para su cosmovisión, especialmente para apaciguar al dios Huitzilopochtli.

The Aztecs (or Mexicas) formed a centralized empire, the Triple Alliance (Tenochtitlán, Texcoco, and Tlacopan), which dominated central Mexico in the 15th century. Their society was also hierarchical, with an emperor (tlatoani), nobles, warriors, priests, artisans, and peasants. Warriors had a high status due to the importance of conquests and tribute. Warfare and human sacrifice were central to their worldview, especially to appease the god Huitzilopochtli.

Las pirámides de Chichén Itzá y Dzibilchaltún, ambas en Yucatán, México, son sitios arqueológicos mayas de gran importancia, pero tienen características, contextos y funciones distintas.

The pyramids of Chichén Itzá and Dzibilchaltún, both in Yucatán, Mexico, are important Mayan archaeological sites, but they have distinct characteristics, contexts, and functions.

Chichen Itza

La pirámide de Chichén Itza (también llamado el Templo o El Castillo de Kukulcán) está ubicada en Chichén Itzá, una de las ciudades mayas más importantes del período Posclásico (900-1200 d.C.).

The Chichén Itzá pyramid (also called the Temple or Castle of Kukulcán) is located in Chichén Itzá, one of the most important Mayan cities of the Postclassic period (900-1200 AD).

Es una pirámide escalonada de cuatro lados, con una altura de aproximadamente 30 metros. Cada lado tiene 91 escalones, sumando 364 en total, que junto con la plataforma superior representan los 365 días del año solar del calendario Haab.

It is a four-sided stepped pyramid, approximately 30 meters high. Each side has 91 steps, making a total of 364, which, together with the upper platform, represent the 365 days of the solar year according to the Haab calendar.


Kukulcán

Está dedicada a Kukulcán, la serpiente emplumada, una deidad central en la cosmología maya.

It is dedicated to Kukulcán, the feathered serpent, a central deity in Mayan cosmology.

Tal como nos comentó Jesús, nuestro guía turístico, durante los equinoccios de primavera y otoño, la luz del sol proyecta sombras que simulan el descenso de una serpiente por la escalinata norte, un fenómeno conocido como el "descenso de Kukulcán".

As our tour guide, Jesús, told us, during the spring and fall equinoxes, sunlight casts shadows that resemble a serpent descending the northern steps, a phenomenon known as the "Descent of Kukulcán."

La pirámide refleja el avanzado conocimiento maya en astronomía, matemáticas y arquitectura. En su interior se encuentra una pirámide más antigua con un trono en forma de jaguar rojo, descubierto en excavaciones. Fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1988.

The pyramid reflects the advanced Mayan knowledge of astronomy, mathematics, and architecture. Inside is an older pyramid with a throne in the shape of a red jaguar, discovered during excavations. It was declared by the UNESCO World Heritage Site in 1988.

Dzibilchaltún

Se encuentra a unos 20 km al norte de Mérida, Yucatán, cerca de la costa. Siendo más antigua que Chichén Itzá, con ocupación desde el período Preclásico (1000 a.C.) hasta el Posclásico (1500 d.C.), aunque su apogeo fue en el Clásico Temprano (250-600 d.C.).

It is located about 20 km north of Mérida, Yucatán, near the coast. It is older than Chichén Itzá, with occupation from the Preclassic period (1000 BC) to the Postclassic period (1500 AD), although its peak was in the Early Classic period (250–600 AD).

Durante los equinoccios, el sol sale exactamente a través de las ventanas del templo, creando un efecto de luz que ilumina el interior, lo que demuestra el conocimiento astronómico maya.

During the equinoxes, the sun rises precisely through the temple windows, creating a light effect that illuminates the interior, demonstrating Mayan astronomical knowledge.

Aunque menos visitado que Chichén Itzá, Dzibilchaltún ofrece una experiencia más tranquila y es ideal para quienes buscan explorar sitios menos concurridos. El sitio cuenta con un museo que exhibe artefactos mayas y coloniales, incluyendo las siete muñecas.

Although less visited than Chichén Itzá, Dzibilchaltún offers a more tranquil experience and is ideal for those looking to explore less crowded sites. The site features a museum displaying Mayan and colonial artifacts, including the seven dolls.

Ambas pirámides son joyas del legado maya, pero ofrecen experiencias distintas. Chichén Itzá impresiona por su grandeza y el espectáculo del equinoccio, mientras que Dzibilchaltún destaca por su serenidad, su cenote y su alineación astronómica única.

Both pyramids are jewels of the Mayan heritage, but they offer distinct experiences. Chichén Itzá impresses with its grandeur and the spectacle of the equinox, while Dzibilchaltún stands out for its serenity, its cenote, and its unique astronomical alignment.

Tantos los mayas como los aztecas eran politeístas, aunque no compartían los mismos dioses.

Both the Mayans and the Aztecs were polytheistic, although they did not share the same gods.

Los mayas hablaban varias lenguas (como el yucateco, quiché, tzeltal), parte de la familia lingüística mayense. Estas lenguas siguen vivas hoy, mientras que los aztecas hablaban náhuatl, de la familia yuto-azteca, que aún sobrevive en comunidades modernas.

The Maya spoke several languages (such as Yucatec, Quiché, and Tzeltal), part of the Mayan language family. These languages are still alive today, while the Aztecs spoke Nahuatl, part of the Yuto-Aztecan family, which still survives in modern communities.


Siomi con Jesús Lorenzo Rosado Reyes, nuestro guía turístico.

En el estado de Yucatán prevalecían los mayas. Nuestro guía turístico alegó ser descendientes directo de los mayas.

The Mayans were predominant in the state of Yucatán. Our tour guide claimed to be direct descendants of the Mayans.

El Corchitox

Se trata de una reserva ecológica ubicada en Progreso, un destino ideal para los amantes de la naturaleza y la tranquilidad, conocido por sus cenotes, manglares y rica biodiversidad. Su nombre proviene de los árboles de corcho (anona silvestre) que abundan en la zona, cuya madera ligera se usaba tradicionalmente para fabricar tapones y corchos.

This ecological reserve is located in Progreso, an ideal destination for nature and tranquility lovers, known for its cenotes, mangroves, and rich biodiversity. Its name comes from the cork trees (wild anona) that abound in the area, whose lightweight wood was traditionally used to make corks and stoppers.

Se encuentra al sureste del puerto de Progreso, accesible únicamente por lancha desde un embarcadero ubicado a unos 2 km de la pista de canotaje, rumbo al puerto de Chicxulub, cuyo trayecto en lancha dura de 5 a 10 minutos.

It is located southeast of the port of Progreso, accessible only by boat from a pier located about 2 km from the canoeing trail, heading to the port of Chicxulub, where the boat ride takes 5 to 10 minutes.

Hay varios cenotes donde se pueden bañar los visitantes. El cenote "Pájaro" tiene agua verde esmeralda, que era lo que le decíamos a nuestro guía turístico y "Helecho", con agua turquesa y cristalina.

There are several cenotes where visitors can swim. Cenote "Pájaro" has emerald-green water, which is what we told our tour guide, and "Helecho" has crystal-clear turquoise water.

Entre la fauna destacan mapaches y coatíes, que suelen acercarse a los visitantes, a los que no se les debe alimentar para proteger su salud. También se pueden observar aves, peces, tortugas, crustáceos, moluscos e incluso pequeños cocodrilos o serpientes.

Among the wildlife, raccoons and coatis stand out, which often approach visitors and should not be fed for their health. You can also see birds, fish, turtles, crustaceans, mollusks, and even small crocodiles and snakes.

Pig Beachx

Conocida también como "Playa de los Cerditos", es famosa por ser el hogar de un grupo de cerdos vietnamitas rescatados, supuestamente, de un antiguo basurero clandestino que operaba en esa localidad, cerdos que interactúan con los visitantes en un entorno playero.

Also known as "Pig Beach," it is famous for being home to a group of Vietnamese pigs supposedly rescued from a former clandestine garbage dump that operated in that town. These pigs interact with visitors in a beach-like setting.

La playa surgió como atracción en agosto de 2021, cuando la Policía Ecológica de Progreso rescató ocho cerditos vietnamitas huérfanos (su madre murió) encontrados en un terreno baldío cercano. Inspirados por la famosa Pig Beach en las Bahamas, las autoridades locales transformaron un área descuidada en una playa limpia y atractiva, promoviendo el ecoturismo y la educación ambiental.

The beach emerged as an attraction in August 2021, when the Progreso Ecological Police rescued eight orphaned Vietnamese piglets (their mother died) found in a nearby vacant lot. Inspired by the famous Pig Beach in the Bahamas, local authorities transformed a neglected area into a clean and attractive beach, promoting ecotourism and environmental education.


Los cerdos vietnamitas, también conocidos como cerdos panzudos vietnamitas (Sus scrofa domestica), son una raza de cerdo doméstico originaria del sudeste asiático, específicamente de Vietnam. Son famosos por su tamaño pequeño, apariencia distintiva y personalidad amigable, lo que los ha convertido en mascotas populares en muchos lugares del mundo, además de ser los protagonistas de atracciones turísticas como en Pig Beach. Un cerdo vietnamita adulto mide entre 40-60 cm de altura y pesa entre 35-70 kg. Son extremadamente inteligentes, comparables a los perros en su capacidad para aprender trucos, responder a comandos y resolver problemas simples.

Pot-bellied pigs, also known as Vietnamese pot-bellied pigs (Sus scrofa domestica), are a breed of domestic pig native to Southeast Asia, specifically Vietnam. They are famous for their small size, distinctive appearance, and friendly personality, which has made them popular pets in many places around the world, as well as being featured in tourist attractions such as Pig Beach. An adult Pot-bellied pig stands between 40–60 cm tall and weighs between 35–70 kg. They are extremely intelligent, comparable to dogs in their ability to learn tricks, respond to commands, and solve simple problems.

Pig Beach ha estado cerrada desde el 5 de octubre de 2024 debido a daños causados por el Huracán Milton y observaciones de la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales (Semarnat) para regularizar su operación. Los cerdos fueron trasladados a una granja recreativa en Paraíso, donde reciben alimento y atención veterinaria.

Pig Beach has been closed since October 5, 2024, due to damage caused by Hurricane Milton and the Ministry of Environment and Natural Resources (Semarnat)'s efforts to regularize its operation. The pigs were transferred to a recreational farm in Paraíso, where they receive food and veterinary care.

El Muelle más Largox

El "puente" o muelle marítimo y el Puerto de Progreso en Yucatán son elementos clave de la infraestructura de la región, con un impacto significativo en el comercio, el turismo y la economía local.

The Progreso bridge or maritime pier and port in Yucatán are key elements of the region's infrastructure, with a significant impact on trade, tourism, and the local economy.

El término "puente" en el contexto de Progreso se refiere al viaducto marítimo del puerto de altura, que es el muelle de 8 km de longitud.

The term "bridge" in the context of Progreso refers to the maritime viaduct of the deep-sea port, which is the 8 km long pier.

Es un puerto de altura, diseñado para recibir embarcaciones de gran calado, y es un motor económico para la península de Yucatán, conectando la región con mercados internacionales.

It is a deep-sea port, designed to receive deep-draft vessels, and is an economic engine for the Yucatán Peninsula, connecting the region with international markets.

Posee un viaducto de 8mil metros, considerado el muelle más largo del mundo según Guinness World Records (2023). Este viaducto, construido originalmente entre 1937 y 1941 por la empresa danesa Christiani and Nielsen, se extiende mar adentro para ganar profundidad (hasta 10 metros) y permitir el atraque de grandes embarcaciones.

It has an 8,000-meter viaduct, considered the longest pier in the world according to Guinness World Records (2023). This viaduct, originally built between 1937 and 1941 by the Danish company Christiani and Nielsen, extends out to sea to gain depth (up to 10 meters) and allow large vessels to dock.

El Valor del US$x

El 20 de junio, día en que nos bajamos del Islander para visitar Progreso la gasolina regular estaba a 23.99 pesos mexicanos por litro, es decir a 90.83 pesos mexicanos por galón. (3.79 litros por galón).

On June 20, the day we got off the Islander to visit Progreso, regular gasoline was 23.99 Mexican pesos per liter, or 90.83 Mexican pesos per gallon (3.79 liters per gallon).

Según nuestro guía turístico, el 20 de junio de 2025 el dólar estadounidense se cotizaba a 18.20 pesos mexicanos por US$.  De acuerdo a estos datos, el galón de gasolina en Progreso, para esa fecha, estaba a US$ 4.99, siendo México un país petrolero que produce 1.7 millones de barriles de crudo diariamente. 

According to our tour guide, on June 20, 2025, the US dollar was trading at 18.20 Mexican pesos per US$. According to this data, a gallon of gasoline in Progreso on that date was US$4.99, even though Mexico is an oil-producing country that produces 1.7 million barrels of crude oil daily.

Claro, Estados Unidos produce 13.3 millones de barriles de crudo diariamente, siendo el país del planeta que más petróleo produce diariamente y Venezuela poco más del millón de barriles diariamente.

Of course, the United States produces 13.3 million barrels of crude oil daily, making it the country with the most daily oil production on the planet, and Venezuela produces just over a million barrels daily.

A Estados Unidos les siguen en producción diaria Rusia (con 10 millones de barriles) y Arabia Saudita: con 8 millones de barriles.

The United States is followed in daily production by Russia (with 10 million barrels) and Saudi Arabia (with 8 million barrels).

Regresando al Islander
x
Horas después nos tocó regresar a nuestro crucero.  Fue una visita tremendamente interesante con una compañía estupenda.


Hours later, we returned to our cruise. It was a tremendously interesting visit with wonderful company.

Visitando Ybor City
x
A nuestro regreso quisimos visitar, una vez más, el diminuto "pueblo" (que en realidad es un barrio de Tampa) de Ybor City que, como cubanos que somos, nos toca fuertemente nuestros corazones. 

Upon our return, we wanted to visit, once again, the tiny "town" of Ybor City (which is actually a neighborhood in Tampa), which, as Cubans, touches our hearts deeply.

Los cubanos, desgraciadamente, hemos sufrido DOS EXILIOS.  El primero motivado por la corona española, luego de la derrota de La Guerra de los Diez Años entre 1968 y 1967.  Fue la primera de las tres guerras cubanas por la independencia de España. Comenzó con el Grito de Yara, liderado por Carlos Manuel de Céspedes, y se caracterizó por ser una guerra de guerrillas en la que los cubanos lucharon contra el dominio colonial español. 


Cubans, unfortunately, have suffered TWO EXILES. The first was motivated by the Spanish crown, following the defeat of the Ten Years' War between 1968 and 1967. It was the first of three Cuban wars for independence from Spain. It began with the Cry of Yara, led by Carlos Manuel de Céspedes, and was characterized as a guerrilla war in which Cubans fought against Spanish colonial rule.

Cuando comenzó La Revolución de Estados Unidos en abril de 1775, muchos cubanos aportaron fondos para apoyar la liberación del país vecino del oprobio británico. 

When the American Revolution began in April 1775, many Cubans contributed funds to support the liberation of the neighboring country from British opprobrium.

La contribución de Cuba a la Revolución de Estados Unidos, entre 1775 y 1786,  contra el Imperio Británico fue significativa.  Los cubanos aportaron recursos, apoyo logístico y financiero que beneficiaron la causa estadounidense. 

Cuba's contribution to the American Revolution, between 1775 and 1786, against the British Empire was significant. Cubans provided resources, logistical support, and financial support that benefited the American cause.

En reconocimiento y retribución a ese importante apoyo de los cubanos a la independencia de Estados Unidos, poco más de 200 años más tarde (en 1966), Estados Unidos promulgó la llamada Ley de Ajuste Cubano, a través de la cual todo cubano que emigre a Estados Unidos, puede solicitar su residencia permanente a partir del año y un día de haber ingresado a Estados Unidos.

In recognition and retribution for this important support by Cubans for the independence of the United States, just over 200 years later (in 1966), the United States enacted the so-called Cuban Adjustment Act, through which any Cuban who emigrates to the United States can apply for permanent residency one year and one day after entering the United States.

En el video de arriba escuchamos dos versiones de "La Bayamesa". bayamesa ser refiere a una mujer de Bayamo, donde nació en Cuba el sentimiento de independencia.

In the video above, we hear two versions of "La Bayamesa." Bayamesa refers to a woman from Bayamo, where the Cuban sense of independence was born.

Existen tres versiones conocidas de "La Bayamesa" en la historia musical y cultural de Cuba, cada una con distintos compositores y contextos. 

There are three known versions of "La Bayamesa" in Cuban musical and cultural history, each with different composers and contexts.

La Bayamesa de 1851 fue una canción romántica, considerada la primera canción trovadoresca cubana y, por muchos, una especie de "himno nacional".   Su música fue lograda por Carlos Manuel de céspedes y Francis del Castillo Moren.   La letra fue de José Fornaris.  Fue estrenada el 27 de marzo de 1851 en una serenata para María de la Luz Vázquez, organizada por Francisco del Castillo Moreno para reconciliarse con ella. Es un vals binario con un espíritu romántico y patriótico, que se popularizó rápidamente en Cuba y hasta en Europa como "la canción de los enamorados".

La Bayamesa (The Bayamesa) of 1851 was a romantic song, considered the first Cuban troubadour song and, by many, a kind of "national anthem." Its music was composed by Carlos Manuel de Cementes and Francis del Castillo Moren. The lyrics were by José Fornaris. It premiered on March 27, 1851, at a serenade for María de la Luz Vázquez, organized by Francisco del Castillo Moreno to reconcile with her. It is a duple waltz with a romantic and patriotic spirit, which quickly became popular in Cuba and even in Europe as "the song of lovers."

Luego vino una segunda Bayamesa que fue la más popular y que hoy escuchamos en su versión de Buena Vista Social Club, la cual narra el escenario de la lucha de independencia en la que una cubana se une a su amado "mambí" y se interna con él en la manigua.

Then came a second, Bayamesa, which was the most popular and which we hear today in its version by Buena Vista Social Club. It narrates the scene of the independence struggle in which a Cuban woman joins her beloved "mambí" and goes with him into the woods.

La Bayamesa de 1867 (también conocida como El Himno de Bayamo), es considerada el himno nacional de Cuba.  Fue compuesta en el lomo de un caballo por Pedro "Perucho" Figueredo Cisneros.

La Bayamesa of 1867 (also known as El Himno de Bayamo), is considered the national anthem of Cuba. It was composed on horseback by Pedro "Perucho" Figueredo Cisneros

El que hoy consideramos el himno nacional de Cuba, se escuchó públicamente el 11 de junio de 1868 en la Iglesia Mayor de Bayamo durante el Corpus Christi, y su letra fue escrita, según la leyenda, el 20 de octubre de 1867 tras la toma de Bayamo.  Fue declarada Himno Nacional en 1900, usando solo las dos primeras estrofas de las seis originales.  Es un himno de lucha que llama a la guerra a muerte: "Al combate corred bayameses, que la patria os contempla orgullosa.  No temáis una muerte gloriosa: ¡que el morir por la es patria vivir!    En cadena vivir es morir... en afrenta y oprobio sumido... del clarín escuchad el sonido: ¡a la patria valientes corred!"

The song we consider today Cuba's national anthem was performed publicly on June 11, 1868, in the Bayamo Main Church during Corpus Christi. According to legend, its lyrics were written on October 20, 1867, after the capture of Bayamo. It was declared the National Anthem in 1900, using only the first two of the original six verses. It is a struggle anthem that calls for a war to the death: "Run to battle, Bayamo residents, for the homeland looks on with pride. Do not fear a glorious death: to die for the homeland is to live! To live in chains is to die... plunged in disgrace and shame... listen to the sound of the trumpet: brave men, run to the homeland!"


El Restaurante Columbia
x
Al llegar a Tampa el 16 de junio, cenamos en él.  Ya lo conocíamos.  Habíamos cenado en este extraordinario restaurante en San Agustín en julio de 2016.  En el video de abajo cometí el error de llamarlo Columbo, tal vez porque anoche vi un episodio de mi detective favorito en Prime y me quedó grabado su nombre.


Cenando en el Columbia Rest. de San Agustín, Fl
Jul 2024

Upon arriving in Tampa on June 16, we had dinner there. We were already familiar with it. We'd dined at this extraordinary restaurant in St. Augustine. In the video below, I made the mistake of calling it Columbo, perhaps because I watched an episode of my favorite detective on Prime last night and its name stuck with me.


Como salimos temprano del crucero el 22 de junio, luego de pasear por Ybor City, decidimos almorzar en El Columbia una vez más.

Since we left the cruise early on June 22nd, after touring Ybor City, we decided to have lunch at El Columbia once again.


"Landmarks" de Ybor City
x
x
Ybor City logró acaparar un importante capítulo en la historia cubana.  Por lo que fue esa ciudad, hoy parte de Tampa, pasaron importantes próceres cubanos, como José Martí, quien no fue el único.  Las crónicas nos dicen que por Ybor City pasó, por ejemplo, Paulina Pedroso, la líder femenina más destacada de la Guerra de Independencia de Cuba, quien trabajó directamente con José Martí.

Ybor City managed to capture an important chapter in Cuban history. Important Cuban heroes, such as José Martí, passed through this city, now part of Tampa. Chronicles tell us that Paulina Pedroso, the most prominent female leader of the Cuban War of Independence, who worked directly with José Martí, passed through Ybor City.


Los padres de Paulina nacieron esclavos, pero ella nació libre en Pinar del Río en 1845.  Sus padres participaron activamente en la búsqueda de la independencia de Cuba.  Paulina se casó muy joven, siendo Pedroso su apellido de casada. En 1860, se mudó con su esposo Ruberto a La Habana. Tenía quince años en ese momento. En 1892, se mudó a Ybor City con Ruperto, para luego mudarse a Cayo Hueso.  Ella y su esposo trabajaron en la industria tabacalera en Tampa y también dirigieron una casa de huéspedes.  José Martí se alojaba a menudo en su casa de huéspedes en Tampa y era un lugar donde podían hablar abiertamente de sus planes para el esfuerzo bélico en pro de la independencia de Cuba.  Martí se refería a Paulina como su segunda madre.  Paulina murió en 1925, cuando tenía ochenta años. Su hogar en Ybor City se convirtió en un santuario en lo que hoy es un parque.

Paulina's parents were born slaves, but she was born free in Pinar del Río in 1845. Her parents were active in the quest for Cuban independence. Paulina married very young, with Pedroso being her married name. In 1860, she moved with her husband Ruberto to Havana. She was fifteen years old at the time. In 1892, she moved to Ybor City with Ruperto, later moving to Key West. She and her husband worked in the tobacco industry in Tampa and also ran a guesthouse. José Martí often stayed at their guesthouse in Tampa, and it was a place where they could openly discuss their plans for the war effort for Cuban independence. Martí referred to Paulina as his second mother. Paulina died in 1925, when she was eighty. Their home in Ybor City became a shrine in what is now a park.

Luego tenemos a Fernando Figueredo Socarrásun ingeniero, militar e historiador cubano quien llegó a ser brigadier en el ejército de independencia de Cuba.

Then we have Fernando Figueredo Socarrás, a Cuban engineer, military man and historian who became a brigadier in the Cuban independence army.

Otro prócer de la independencia cubana fue el afrocubano Juan Gualberto Gómezun político, periodista y líder de los afroamericanos cubanos, que se destacó en la lucha por la independencia de Cuba y durante la etapa republicana comprendida entre 1901 y 1933.

Another hero of Cuban independence was Afro-Cuban Juan Gualberto Gómez, a politician, journalist, and leader of Cuban African Americans, who stood out in the fight for Cuban independence and during the republican period between 1901 and 1933.

El Restaurante Shells
x
Es nuestro restaurante favorito en Tampa.  Preparan uno de los mejores Bloody Mary que hemos probado y, además, una pasta con mariscos insuperable.  Está ubicado en la 202 S Dale Mabry Hwy, Tampa, teléfono (813) 875-3467.

This is our favorite restaurant in Tampa. They make one of the best Bloody Marys we've ever had, and they also have unbeatable seafood pasta. It's located at 202 S Dale Mabry Hwy, Tampa, phone (813) 875-3467.


Jimmy P's
x
Ya en nuestra recta final hacia nuestro hogar, decidimos pasar por Jimmy P's, una carnicería con delicatesses en Naples donde cada vez que visitamos esa encantadora ciudad, nos paramos para comprar carnes exóticas.  En esta oportunidad compramos carne de avestruz y de alce.

Already on our final stretch toward home, we decided to stop by Jimmy P's, a butcher shop and deli in Naples. We stop there every time we visit that charming city to buy exotic meats. This time, we bought ostrich and elk.

 
La carnicería es famosa en Naples por ofrecer la carne "Wagyu".  Una carne bovina originaria de Japón, conocida por su excepcional calidad, sabor y textura.

The butcher shop is famous in Naples for offering Wagyu beef, a beef originally from Japan, known for its exceptional quality, flavor, and texture.


La Wagyu se distingue por su alto grado de marmoleo (grasa intramuscular), que le da una textura suave, casi mantecosa, y un sabor rico y umami. Este marmoleo es lo que la hace tan apreciada en la gastronomía. Proviene de razas específicas de ganado japonés, como la Tajima (la más famosa, usada para el Kobe), Kuroge, Akage y Mukaku. La genética de estas razas contribuye a su calidad única. La grasa bien distribuida se derrite a baja temperatura, lo que hace que la carne sea jugosa y tierna. Tiene un sabor intenso, ligeramente dulce y con notas umami.

Wagyu is distinguished by its high degree of marbling (intramuscular fat), which gives it a soft, almost buttery texture and a rich, umami flavor. This marbling is what makes it so prized in gastronomy. It comes from specific breeds of Japanese cattle, such as Tajima (the most famous, used for Kobe), Kuroge, Akage, and Mukaku. The genetics of these breeds contribute to its unique quality. The well-distributed fat melts at a low temperature, making the meat juicy and tender. It has an intense, slightly sweet flavor with umami notes.


Los precios por libra de la carne Wagyú son exorbitances:

$ 39.99 la libra por el Tomahwak - $ 39.99 la libra por el Cowboy Ribeye - $ 39.99 la libra por el Cowboy Strip - $ 69.99 la libra por el Filet - $ 49.99 la libra por el Boneless Ribeye - $ 12.99 la libra por el Short Boneless Rib - $ 12.99 la libra por el Chuck Roast.

Wagyu beef prices per pound are exorbitant: $39.99 per pound for the Tomahawk - $39.99 per pound for the Cowboy Ribeye - $39.99 per pound for the Cowboy Strip - $69.99 per pound for the Filet - $49.99 per pound for the Boneless Ribeye - $12.99 per pound for the Short Boneless Rib - $12.99 per pound for the Chuck Roast.

También ofrecen una variedad extraordinaria de vino sudafricano, como el Chenin Blanc, el Pinotage y variedades como el Sauvignon Blanc, Chardonnay, Cabernet Sauvignon, Shiraz y Pinot Noir. Sudáfrica, por cierto, produce una amplia gama de estilos, desde vinos blancos frescos y afrutados hasta tintos robustos y complejos.

They also offer an extraordinary variety of South African wines, including Chenin Blanc, Pinotage, and varieties like Sauvignon Blanc, Chardonnay, Cabernet Sauvignon, Shiraz, and Pinot Noir. South Africa, by the way, produces a wide range of styles, from fresh, fruity whites to robust, complex reds. 

El Adios...!
x
Y como todo llega a su final, nos dijeron adios... pero un adios organizado y ordenado.

And as everything comes to an end, they said goodbye to us... but an organized and orderly goodbye.

Album Fotográfico

x
Y así llegamos al album fotográfico con las fotografías para el recuerdo y nuestro legado familiar:

And so we come to the photo album with the photographs for the memory and our family legacy:


Robert & Siomi Alonso
x
Junio 16 al 22 de 2025


Comments