Touring Deer Park & Wild Rose
x
On July 21, we took a tour with Mark throughout the village of Deer Park and Wild Rose Prairie. It is no longer the small town with 13 churches, 13 bars and 1300 inhabitants when I lived in it, between 1966 and 1969. There are new buildings, new houses. The fairground and rodeo no longer exist, they moved it to Clayton, a smaller little town a few miles away to the north.
x
El 21 de julio, hicimos un recorrido con Mark por todo el pueblo de Deer Park y Wild Rose Prairie. Ya dejò de ser el pueblito con 13 iglesias, 13 bares y 1300 habitantes de cuando vivìa en el, entre 1966 y 1969. Hay nuevos edificios, nuevas casas. La arena de las ferias y el rodeo ya no existe, lo mudaron para Clayton, un pueblito màs pequeño a pocas millas de distancia hacia el norte.
x
x
Yoke's first location
x
I remembered places half a century ago, such as the kind of drive-inn that was where the first Yoke's supermarket was later built, where there is now a NAPA Autoparts (Main Street & Crawford). They shipped some homemade burgers and some delicious banana meringues. By the way, in the place worked a lady who seemed to have come out the previous day of prison and had a tattoo on one of her forearms. She was the first tattooed woman I saw in my life and she greatly imprisoned me.
x
x
Yoke's second location
x
Recordé lugares medio siglo atrás, como la especie de drive-inn que estaba donde luego se construyó el primer automercado Yoke's, donde ahora está una venta de autopartes. Despachaban unas hamburguesas tipo caseras y unas merengadas de banana deliciosas. Por cierto, en el lugar trabajaba una señora que parecía haber salido el día anterior de prisión y tenía un tatuaje en uno de sus antebrazos. Fue la primera mujer tatuada que vi en mi vida y me impresionó sobremanera.
x
x
Deer Park Methodist Church
x
We passed by the "Protestant" (Methodist) church where I went with the Losh family and by the Catholic church where I went with a girlfriend I had while going to Kinman Business University in Spokane. By the way, when I started going to the Methodist church, I thought I would condemn myself to the eternal fire of hell.
x
Pasamos por la iglesia "protestante" (metodista) donde acudìa con la familia Losh y por la antigua sede de la iglesia catòlica donde me llevaba una novia que tuve estando ya en Kinman Business University en Spokane. Por cierto, cuando comencè a ir a la iglesia metodista, pensè que me condenarìa al fuego eterno del infierno.
x
x
Grandpa Hell's old hardware store
x
We remember the house of "Granpa Hell" and its hardware store. "Grandpa Hell" was Grandpa Lane, Beverly's father, who out of every 10 words that proliferated, 9 were "hell". I will never forget the tale of a calf that died on his farm and the employees wanted to use a team of horses to get him out of the place where he died. At the request of the employees, Grandpa said: "hell... you don't need no horse!"
x
x
Grandpa Hell's old home
x
Recordamos la casa de "Granpa Hell" y su ferretería. "Grandpa Hell" era Grandpa Lane, el padre de Beverly, quien de cada 10 palabras que proliferaba, 9 eran "hell". Jamás olvidaré el cuento de un ternero que se murió en su granja y los empleados querían utilizar un team de caballos para sacarlo del lugar donde murió. A la solicitud de los empleados, Grandpa le acotó: "hell... you don't need no horse!"
x
x
Grandpa Hell's family
x
We left Deer Park and took the Monroe Road, which took us directly to the home of the Losh family and shortly after, to the cemetery, where every month we buried a neighbor. That was the end of the first part of our tour.
x
Salimos de Deer Park y tomamos la carretera Monroe, que nos llevaba directo al hogar de la familia Losh y poco después, al cementerio, donde todos los meses enterrábamos un vecino. Ahí culminó la primera parte de nuestro recorrido.
x
Back to Deer Park
After visiting the Wild Rose Prairie Cemetery, we returned to Deer Park by a route I had never taken. In fact, Mark himself lost his compass due to the change suffered in the beautiful region. I took pleasure taking pictures, some of which I post below.
x
Luego de visitar el cementerio de Wild Rose Prairie, regresamos a Deer Park por una ruta que jamás había tomado. De hecho, el mismo Mark perdió su brújula debido al cambio sufrido en la bella comarca. Me di gusto tomando fotos, algunas de las cuales publico a continuación.
x
x
Grandpa Losh old home close to abandonment in Wild Rose Prairie
x
x
Grandpa Losh old barn totally abandoned in Wild Rose Prairie
x
x
Bev & Norm's old home close to abandonment in Wild Rose Prairie
x
x
Bev & Norm's old home close to abandonment in Wild Rose Prairie
x
x
Norm & Bev's first home
x
x
Burdega's old home in Wild Rose Prairie
x
x
Burdega's old barn and milking quarters in Wild Rose Prairie
x
x
Weger's home
x
x
Pine tree planted by Grandpa Losh when Norman was born
x
x
On our way to Wild Rose Prairie via Monroe Rd.
x
x
Stop sign in front of Wild Rose Cemetery with a warning light
x
x
Area where Mitzi Remington used to have her store entering Deer Park
x
x
Marky Baby, our tourist guide
x
x
Main Street Deer
x
x
Street poster of Deer Park Settlers Days
x
x
Warning to watch for deer in Monroe Rd on our way to Wild Rose Prairie
x
x
With Siomi and Mark visiting the "new" Deer Park High School
x
x
With Siomi and Mark visiting the "new" Deer Park High School
The Loshes
Once again, we visited the Cemetery of Wild Rose, this time in the company of Mark, who was clarifying who was who with the exception of Robert O. Losh, about whom he had no information. Then we were able to find out with the help of historian Michael Reiter. He was Grandpa Losh's older brother. x
Una vez más visitamos el cementerio de Wild Rose, esta vez en compañía de Mark, quien nos fue aclarando quién era quién con la excepción de Robert O. Losh, sobre el cual no tenía información. Luego lo pudimos averiguar con la ayuda del historiador Michael Reiter. Se trató del hermano mayor de Grandpa Losh.
x
x
x
In 1739, 283 years ago, a German couple surnamed "Losch" (Lösch?), arrived on the ship "Friendship" with final destination Pennsylvania. They came from the Platinate Region in the Rhineland, the heart of Germany along the Rhine River. The names of these two emigrants are unknown and we have doubts about the surname. According to Norman Losh, one of the last descendants, the surname lost the C to the immigration officers of the time, very given to changing names and surnames of emigrants. In the end, the German couple settled in the state of Ohio.
x
x
En 1739, hace 283 años, un matrimonio alemán de apellido “Losch” (¿Lösch?), llegó en el buque “Friendship” con destino final Pensilvania. Venían de la Región de Platinate, en Renania, corazón de Alemania a lo largo del Río Rin. Los nombres de estos dos emigrantes se desconocen y del apellido tenemos dudas. Según Norman Losh, uno de los últimos descendientes, el apellido perdió la C frente a los oficiales de inmigración de la época, muy dados a cambiar nombres y apellidos de los emigrantes. Al final, el matrimonio alemán se estableció en el estado de Ohio.
x
The German emigrants had a son whom they named Adam, who married in Ohio a lady named Anne, with an unknown surname. Adam and Anne had twelve children. The last of these was named Robert Melton.
x
Los emigrantes alemanes tuvieron un hijo a quien llamaron Adam, quien se casó en Ohio con una dama llamada Anne, de apellido desconocido. Adam y Anne tuvieron doce hijos. El último de ellos fue nombrado Robert Melton.
x
Robert Melton married at age 19 to a young woman named Chaterine, who was 16 years old. We don't know much about that, the first marriage of Robert M, who at age 21 began working on an 80-acre farm his father, Adam, had acquired in the state of Iowa for $300, having moved from Ohio for reasons that are unknown. The purchase was made in 1872.
x
Robert Melton se casó a los 19 años con una jovencita llamada Chaterine, quien tenia los 16 años cumplidos. No sabemos mucho de ese, el primer matrimonio de Robert M, quien a los 21 años comenzó a trabajar en una granja de 80 acres que su padre, Adam, había adquirido en el estado de Iowa por $ 300, luego de haberse mudado de Ohio por razones que se desconocen. La compra se efectuó en el año 1872.
x
x
The family story tells that Robert M, in second marriage, married (at an unknown date) a lady named Mary Abigail Rann, daughter of Frank Rann and Anna Dora Desla, both of Minnesota.
x
La historia familiar cuenta que Robert M, en segundas nupcias, se casó (en fecha desconocida) con una dama llamada Mary Abigail Rann, hija de Frank Rann y de Anna Dora Desla, ambos de Minnesota.
x
Robert M and Mary A Losh, had – initially – three children: Robert O (born in 1887), Adam Leroy (born in 1891 and died in 1892) and Gracie Belle, who died at birth in 1900. Anne, Robert M.'s mother, died in 1892.
x
Robert M y Mary A Losh, tuvieron – inicialmente – tres hijos: Robert O (nacido en 1887), Adam Leroy (nacido en 1891 y fallecido en 1892) y Gracie Belle, quien murió al nacer en el año 1900. Anne, la madre de Robert M., murió en 1892
x
In 1894, Adam, father of Robert M Losh, sold his farm, for unknown reasons and left St. John's Township in the state of Iowa, moving to Michigan, where he eventually died.
x
En 1894, Adam, padre de Robert M Losh, vendió su granja, por razones desconocidas y abandonó St. John’s Township en el estado de Iowa, mudándose a Michigan, donde finalmente murió.
x
x
In 1900, Robert M, his wife Mary A and son Robert O, moved west and came to Wild Rose Prairie. The trip was made in a wagon pulled by oxen. They never returned to St. John's and would both die in the area where they settled, a few miles from what Deer Park is now, where they bought one of the best farms in the region.
x
x
En el año 1900, Robert M, su esposa Mary A y su hijo Robert O, se mudaron al Oeste y llegaron a Wild Rose Prairie. El viaje lo hicieron en un vagón tirado por bueyes. Jamás regresaron a St. John’s y morirían ambos en el área donde se asentaron, a pocas millas de lo que hoy es Deer Park, donde compraron una de las mejores granjas de la comarca.
x
x
In 1901, Robert M and Mary A. had a fourth child, whom they named Everett L, better known as Lloyd ("Grandpa Losh"). When Robert M died on February 23, 1931, at the age of 80, he left his estates in inheritance to his only surviving son, Lloyd, who died on June 26, 1996, at the age of 95. Robert M. was born in Ohio. His brother, Robert O., had died in 1914. He was 14 years older than Lloyd. He died at age 27 and is buried in Wild Rose Cemetery.
x
En 1901, Robert M y Mary A. tuvieron un cuarto hijo, a quien llamaron Everett L, mejor conocido como Lloyd ("Grandpa Losh"). Al morir Robert M el 23 de febrero de 1931, a la edad de 80 años, le dejo sus propiedades en herencia a su único hijo sobreviviente, Lloyd, quien murió el 26 de junio de 1996, a la edad de 95 años. Robert M. había nacido en Ohio. Su hermano Robert O., había muerto en 1914. Era 14 años mayor que Lloyd. Murió a los 27 años y está enterrado en el cementerio de Wild Rose.
x
x
Wild Rose Prairie Church where Lloyd and Eva met
x
Lloyd Losh met Eva McKenzie at the Shire Church, and they were married on 24 December 1927. He is 26 and she is 22. Eva was born in Wisconsin. She graduated from Deer Park High School in 1923 and two years later finished her teaching studies. The McKenzie moved to Wild Rose Prairie in 1906, when Eva was one year old.
x
x
Lloyd & Eva Losh
x
Lloyd Losh conoció a Eva McKenzie en la iglesia de la comarca y se casaron un 24 de diciembre de 1927. Él de 26 años y ella de 22. Eva había nacido en Wisconsin. Se graduó en el high school de Deer Park en 1923 y dos años más tarde terminó sus estudios de maestra. Los McKenzies se mudaron a Wild Rose Prairie en 1906, cuando Eva tenia un año de edad.
x
x
Robert M Losh original farm - "Losh's Park" - in Wild Rose Prairie
x
The first picnic of the settlers of Wild Rose Prairie was held in Lloyd and Eva's yard, in what the neighbors of the region called "Losh's Park". Every July, the Losh couple held the picnic until it became so popular that they had to celebrate it in what was then called "Tourist Park": then "Mix Park". The first picnic was held in July 1921. In 1923 it began to be celebrated in the village park and in 2021, when the tradition fulfilled its hundred, the Losh family was honored with a plaque in memory of the gesture that Lloyd and Eva had when they were starting their married life.
x
x
El primer picnic de los colonos de Wild Rose Prairie se celebró en el patio de Lloyd y Eva, en lo que los vecinos de la comarca llamaban “Losh’s Park”. Todos los meses de julio, el matrimonio Losh celebraba el picnic hasta que se hizo tan popular que lo tuvieron que celebrar en lo que entonces se llamaba “Tourist Park”: luego “Mix Park”. El primer picnic fue celebrado en julio de 1921. En 1923 se comenzó a celebrar en el parque del pueblo y en el año 2021, cuando la tradición cumplió su centenar, la familia Losh fue honrada con una placa en memoria del gesto que Lloyd y Eva tuvieron cuando estaban comenzando su vida matrimonial.
x
x
LaVern & Mary Losh
x
x
Lloyd and Eva had two children: LaVern and Norman. LaVern married Mary Muhs and Norman married Beverly Lane. Both LaVern and Mary and Norman passed away. LaVern and Mary had Tammy and Robert. Norman and Beverly: Sharon and Mark.
x
x
Lloyd y Eva tuvieron dos hijos: LaVern y Norman. LaVern se casó con Mary Muhs y Norman con Beverly Lane. Tanto LaVern como Mary y Norman fallecieron. LaVern y Mary tuvieron a Tammy y Robert. Norman y Beverly: a Sharon y Mark.
x
x
Courtesy of Michael Reiter
x
Jul 21st, 2022
Index
1st Street Restaurante de Deer Park ..... Eating Prime Ribs ..... Mark & the story of the Bread Board And God Made a Farmer ..... Hay bales ..... Hay roles ..... Harold Weger | ||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||
Index of our trips / Índice de nuestros viajes |
Comments
Post a Comment