Thaksgiving 2025
El Día de Acción de Gracias de 2025 lo pasamos en el bellísimo pueblo de St. Cloud, Florida, en compañía de Silvia y parte de su familia. A Siomi y a mí nos acompañaron Silvia, por supuesto, sus hijas Ivanna y Daniela, esta última jugando toda la noche a los escondidos; Mike (The One & Only!); Narcisa, madre de César Augusto; Nahiara, quien me hacía sufrir cada vez que le miraba el labio; Elianita (¡tremenda!) de 7 años, su hermanito Martín de meses, Café, Simba (cariñosamente llamado "Michis": ¡y yo!
We spent Thanksgiving 2025 in the beautiful town of St. Cloud, Florida, with Silvia and some of her family. Siomi and I were joined by Silvia, of course, her daughters Ivanna and Daniela (the latter playing hide-and-seek all night); Mike (The One & Only!); Narcisa, César Augusto's mother; Nahiara, who made me suffer every time I looked at her lip; 7-year-old Elianita (a handful!); her baby brother Martín; Café; Simba (affectionately called "Michis"); and me!
St. Cloud es un pueblo encantador en el condado de Osceola, en el centro de Florida, Estados Unidos. Fue fundado a finales del siglo XIX como una colonia de retiro para veteranos de la Unión de la Guerra Civil estadounidense. En 1886, el empresario Hamilton Disston compró grandes extensiones de tierra y desarrolló una plantación de caña de azúcar en la zona, que al final no prosperó por problemas climáticos y de mercado. La ciudad se incorporó oficialmente en 1911 y se ganó el apodo de "The Friendly Soldier City" por su origen militar. Muchas calles llevan nombres de estados del norte de EE.UU., en honor a los veteranos. Además, tiene un pasado controvertido como "Sundown Town" en sus inicios, con segregación racial, pero hoy es una comunidad diversa y acogedora.
St. Cloud is a charming town in Osceola County, in central Florida, USA. It was founded in the late 19th century as a retirement colony for Union veterans of the American Civil War. In 1886, businessman Hamilton Disston purchased large tracts of land and developed a sugarcane plantation in the area, which ultimately failed due to climate and market problems. The town was officially incorporated in 1911 and earned the nickname "The Friendly Soldier City" because of its military origins. Many streets are named after northern US states in honor of veterans. It also has a controversial past as "Sundown Town" in its early days, with racial segregation, but today it is a diverse and welcoming community.
Uno de nuestros árboles favoritos es el roble vivo (Quercus virginiana), especialmente los que alojan al musgo español (Tillandsia usneoides) que abundan en los estados del Sur de Estados Unidos.
Por cierto, el malamente-llamado "musgo español", ni es un musgo: ¡ni es español! Tampoco es un parásito. Se trata de una planta con flores de la familia de las bromeliáceas (Bromeliaceae), pariente cercana de la piña (ananá). St. Cloud está repleto de estos robles cargados de "musgos".
One of our favorite trees is the live oak (Quercus virginiana), especially those that host the Spanish moss (Tillandsia usneoides) that abounds in the Southern states of the United States.
By the way, the misnamed "Spanish moss" isn't a moss at all, nor is it Spanish! It's not a parasite either. It's a flowering plant from the bromeliad family (Bromeliaceae), a close relative of the pineapple. St. Cloud is full of these oak trees laden with "mosses."
Ya casi no podemos esperar al mes de abril del año entrante (2026) cuando visitaremos, nuevamente, el estado de Pensilvania, con un espacio en nuestro itinerario para visitar a Mike (The One & Only), el prisionero eterno de Silvia. Allá estaremos disfrutando de la fauna silvestre que abunda en sus jardines.
We can hardly wait for April of next year (2026) when we'll visit Pennsylvania again, making time in our itinerary to visit Mike (The One & Only), Silvia's eternal prisoner. There, we'll be enjoying the abundant wildlife in its gardens.
En nuestro recorrido por St. Cloud, vimos caminando felizmente a una pareja de grullas canadienses (Antigone canadensis) que se mostraban muy a gusto con su entorno urbano.
During our tour of St. Cloud, we saw a pair of sandhill cranes (Antigone canadensis) happily walking along, seemingly very comfortable in their urban environment.
A pocas cuadras del centro de St. Cloud, en un sector que se veía de clase media, estaban alquilando esta casa de dos cuartos con dos baños. Llamamos y nos informaron que se alquilaba por $ 1,500, lo que nos da una idea de lo económico que resulta vivir en ese pueblo ubicado a unas 50 millas de la entrada a Disney World.
Just a few blocks from downtown St. Cloud, in what appeared to be a middle-class neighborhood, this two-bedroom, two-bathroom house was for rent. We called and were told it was $1,500, which gives you an idea of how affordable it is to live in this town located about 50 miles from the entrance to Disney World.
"Los Pájaros" ("The Birds") de 1963, fue uno de los thrillers más famosos y perturbadores de Alfred Hitchcock. Melanie Daniels, una joven rica y caprichosa de San Francisco, conoce por casualidad a Mitch Brenner, en una tienda de mascotas. Para gastarle una broma, decide llevarle personalmente un par de aves a su casa de fin de semana en Bodega Bay, un pequeño pueblo costero al norte de California.
Al llegar, empiezan a suceder ataques aislados de gaviotas y otros pájaros contra personas. Lo que comienza como incidentes extraños y aparentemente casuales se convierte rápidamente en ataques masivos, coordinados y cada vez más violentos por parte de miles de aves de todo tipo (gaviotas, cuervos, gorriones, etc.) contra los habitantes del pueblo.
La película muestra cómo la población queda atrapada y aterrorizada sin que nadie logre explicar por qué los pájaros han enloquecido de repente.
Aquella tarde recorriendo St. Cloud nos dimos cuenta de que Hitchcock se había inspirado en los alegres, pero tétricos, pájaros del pueblo para llevar a la pantalla una de sus más famosas películas.
"The Birds," from 1963, was one of Alfred Hitchcock's most famous and disturbing thrillers. Melanie Daniels, a wealthy and capricious young woman from San Francisco, meets Mitch Brenner by chance in a pet shop. As a prank, she decides to personally deliver a pair of birds to his weekend home in Bodega Bay, a small coastal town in Northern California.
Upon arrival, isolated attacks by seagulls and other birds on people begin. What starts as strange and seemingly random incidents quickly escalates into massive, coordinated, and increasingly violent attacks by thousands of birds of all kinds (seagulls, crows, sparrows, etc.) against the town's inhabitants.
The film depicts how the population is trapped and terrified, with no one able to explain why the birds have suddenly gone berserk.
That afternoon, while exploring St. Cloud, we realized that Hitchcock had been inspired by the town's cheerful, yet eerie, birds to bring one of his most famous films to the screen.
Estando St. Cloud muy ligado a la historia de la Guerra Civil de Estados Unidos, supuse que nos toparíamos con no pocos descendientes de esclavos. Para nuestra sorpresa, no se veían muchos "afroamericanos" deambulando por el pueblo. Sin embargo, por un momento pensamos que habíamos encontrado a uno de esos descendientes y decidimos entrevistarlo. Para nuestra sorpresa, se trataba de un individuo (de sexo un tanto indefinido) nacido en Puerto Rico, al que entrevistamos con mucha dificultad y cuya traducción no la hicimos porque nosotros mismos no entendimos mucho lo que nos dijo.
Given St. Cloud's strong ties to the American Civil War, I assumed we'd encounter quite a few descendants of slaves. To our surprise, we didn't see many African Americans wandering around town. However, for a moment we thought we'd found one of those descendants and decided to interview him. To our astonishment, it was an individual (of somewhat indeterminate gender) whom we interviewed with great difficulty, and whose words we didn't translate because we ourselves didn't understand much of what he or she said.
Siendo el Bloody Mary nuestro cocktail favorito, decidimos entrar a un lugar que nos pareció adecuadamente pintoresco donde, en efecto: ¡nos prepararon un excelente trago, cuya particular receta logré plasmar en video!
Since the Bloody Mary is our favorite cocktail, we decided to go into a place that seemed suitably quaint where, indeed: they prepared an excellent drink for us, whose particular recipe I managed to capture on video!
Habíamos salido por carretera el día anterior (26 de noviembre) desde nuestro hogar en Davie, Florida. Luego de unas cuatro horas y dos visitas técnicas al baño debido al problema prostático de Siomi: ¡llegamos al serpentario de St. Cloud!
We had set off by road the day before (November 26th) from our home in Davie, Florida. After about four hours and two technical trips to the bathroom due to Siomi's prostate problem, we arrived at the St. Cloud Serpentarium!
George Van Horn, a quien no pudimos conocer, es el propietario y director del Reptile World Serpentarium en St. Cloud, Florida. Este serpentario, inaugurado en 1972, alberga más de 80 especies de serpientes, incluyendo muchas venenosas, y ofrece demostraciones diarias de extracción de veneno que él mismo realiza. Van Horn, un herpetólogo apasionado desde la infancia y bajo la tutela de Bill Haast del Miami Serpentarium, ha convertido ese lugar en una atracción educativa y única en el centro de Florida.
George Van Horn, whom we were unable to meet, is the owner and director of the Reptile World Serpentarium in St. Cloud, Florida. This serpentarium, opened in 1972, houses more than 80 species of snakes, including many venomous ones, and offers daily venom extraction demonstrations performed by Van Horn himself. A passionate herpetologist since childhood, Van Horn, under the tutelage of Bill Haast of the Miami Serpentarium, has transformed this place into a unique and educational attraction in Central Florida.
De ahí nos fuimos a almorzar a un lugar EXTRAORDINARIO. Siomi - ¡la pobre! - tenía mucha hambre. La había sacado de la cama exactamente a las 5:32 am porque quería estar entrando en el serpentario cuando abriera, para evitar hacer la fila de entrada. Ella, Siomi, se levanta - normalmente - a golpe de 10 am, cuando ya todas las culebras de Van Horn están descansando y sin veneno.
From there we went to lunch at an EXTRAORDINARY place. Poor Siomi was starving. I'd dragged her out of bed at exactly 5:32 am because I wanted to be walking into the serpentarium as soon as it opened, to avoid the entrance line. Siomi usually gets up around 10 am, when all the Van Horn snakes are resting and no longer venomous.
Dejamos atrás al fabuloso timbiriche colombiano - Terracotta Bakery - ubicado en la 53 13 St de St. Cloud y antes de instalarnos en el hotel decidimos dar una vuelta por el pueblo y pasar por delante de la casa de Silvia, como para no perdernos al día siguiente.
We left behind the fabulous Colombian bakery - Terracotta - located at 53 13th St in St. Cloud and before settling into the hotel we decided to take a walk around the town and pass by Silvia's house, so as not to get lost the next day.
La segunda maravilla con la que nos topamos en el pequeño pueblo de St. Cloud fue el Budget Inn, que se encontraba en la 602 13th Street a unos 13 minutos de casa Silvia, un poco más hacia el oeste del Terracotta Bakery, en la misma avenida... muy concurrida, por cierto.
The second wonder we stumbled upon in the small town of St. Cloud was the Budget Inn, located at 602 13th Street, about 13 minutes from Silvia's house, a little further west of the Terracotta Bakery, on the same avenue... very busy, by the way.
Pensábamos que nos íbamos a instalar en un hotelito pueblerino: ¡pero nos equivocamos! Averiguamos y para nuestro pesar no pertenece a una cadena. Es el único "Budget Inn" que se encuentra en el país. La próxima vez que regresemos a este encantador pueblito: ¡nos alojaremos en él!
We thought we were going to stay in a small, local hotel, but we were wrong! We looked into it, and to our dismay, it's not part of a chain. It's the only "Budget Inn" in the country. Next time we return to this charming little town, we'll definitely stay there!
Pero como para apreciar lo bueno, dicen que hay que vivir lo malo, en la noche nos llevaríamos el fiasco del viaje.
But as they say, to appreciate the good you have to experience the bad, at night we would experience the fiasco of the trip.
Veinte y ocho años atrás, en la añorada isla de San Martin, habíamos cenado en un verdadero restaurante vietnamita que nos encantó.
Twenty-eight years ago, on the longed-for island of Saint Martin, we had dinner at a real Vietnamese restaurant that we loved.
Buscando dónde cenar en la noche del 26 de noviembre, nos topamos con un restaurante, supuestamente-vietnamita. Estábamos buscan uno coreano, pero el que nos quedaba más cerca estaba en Orlando, así que - ¡por desgracia! - decidimos recordar viejos tiempos (¡que siempre fueron mejores!) y cenar en "Papasan's", en la 1358 S Narcoossee Rd: ¡más vale que no!
Looking for somewhere to eat on the night of November 26th, we stumbled upon a supposedly Vietnamese restaurant. We were looking for a Korean one, but the closest one was in Orlando, so—unfortunately! —we decided to reminisce about the old days (which were always better!) and eat at "Papasan's" at 1358 S Narcoossee Rd: better luck than we ever did!
Al entrar al restaurante me acordé de lo que aseguraba el dueño de un restaurante de mala muerte en los llanos venezolanos: "los restaurantes, cuando están vacíos, o son muy caros: ¡o son muy malos!" Papasan's resultó ser malo: ¡y carísimo! La música era infernal. Tuvimos que bridar con agua, porque no había bebidas alcohólicas y al final no nos pudimos comer la comida: ¡y nos costó $ 75!
Upon entering the restaurant, I remembered what the owner of a seedy eatery in the Venezuelan plains had said: "Restaurants, when they're empty, are either very expensive or very bad!" Papasan's turned out to be bad—and outrageously expensive! The music was awful. We had to toast with water because there were no alcoholic drinks, and in the end, we couldn't even eat the food—and it cost us $75!
Por otro lado Yogi Berra decía: "a ese restaurante no va nadie... ¡porque siempre está lleno de gente!"
On the other hand, Yogi Berra used to say: "Nobody goes to that restaurant... because it's always full of people!"
Claro que nada pudo superar al condumio o "Relleno Navideño" que nos preparó Silvia, un exquisito plato típico ecuatoriano que se prepara para las fiestas decembrinas y que ella, adelantándose a ellas, nos preparó para el deleite de todos nosotros.
Of course, nothing could surpass the condumio or "Christmas Stuffing" that Silvia prepared for us, an exquisite typical Ecuadorian dish that is prepared for the December holidays and that she, anticipating them, prepared for the delight of all of us.
Entonces llegó la noche y llegamos a casa de nuestra adorable anfitriona. Ahí conocimos a Doña Narcisa, a su hijo César Augusto, a su nuera Daniela y a la tremendísima Elianita. Conocimos, además a Mike ("The One & Only") y a Nahiara, quien junto a Siomi (Etcheverry), representaban en la inolvidable velada a la etnia de orígenes vascos.
Then night fell, and we arrived at our lovely hostess's house. There we met Doña Narcisa, her son César Augusto, her daughter-in-law Daniela, and the wonderfully mischievous Elianita. We also met Mike ("The One & Only") and Nahiara, who, along with Siomi (Etcheverry), represented the Basque community at that unforgettable evening.
Tomas sin editar de la velada
Mike había llegado desde Pensilvania a St. Cloud en su 4x4 tirando un carrito de mudanzas. Se demoró 22 horas en llegar a su destino. Por experiencia sé lo que es viajar por carretera.
Mike vestía una franela color naranja, por lo que pensamos que pudiera estar bajo arresto domiciliario por parte de su consorte: Silvia.
Mike had driven from Pennsylvania to St. Cloud in his 4x4, pulling a moving cart. It took him 22 hours to reach his destination. I know from experience what it's like to travel by road.
Mike was wearing an orange T-shirt, so we think he might be under house arrest by his partner, Silvia.
Conocimos al estado de Pensilvania en 2015, cuando celebramos nuestra Segunda Luna de Miel en un viaje por carretera que nos llevó desde Canadá hasta Miami, pasando por Pensilvania, donde comenzamos a ser bendecidos por la buena suerte, luego de habernos besado dentro de un puente techado.
We first encountered the state of Pennsylvania in 2015, when we celebrated our Second Honeymoon on a road trip that took us from Canada to Miami, passing through Pennsylvania, where we began to be blessed with good luck, after having kissed inside a covered bridge.
En Pensilvania pasamos una semana disfrutando y engordando gracias a la casera comida de los amish. Al regresar a Miami pensamos seriamente mudarnos a ese bellísimo estado, pero en eso Siomi recibió el famoso video de Álvarez Guedes sobre el cubano que se había mudado a allá: ¡y cambiamos de parecer!
We spent a week in Pennsylvania enjoying ourselves and gaining weight thanks to the Amish's home-cooked meals. When we returned to Miami, we seriously considered moving to that beautiful state, but then Siomi received the famous video of Álvarez Guedes about the Cuban who had moved there: and we changed our minds!
Ha sido costumbre en nuestra familia el hobby de grabar películas y videos desde que vivíamos en Cuba en los años cincuenta. De la Cuba de Castro logramos sacar muchas películas como ésta, donde dejamos plasmado el primer cumpleaños de nuestra hermana, María Conchita:
Filming movies and videos has been a family tradition since we lived in Cuba in the 1950s. From Castro's Cuba, we managed to make many films like this one, which captures our sister María Conchita's first birthday:
Gracias a ellos guardamos memorias más vívidas como las que tenemos del Día de Gracias del pasado año 2024, fecha en la que también conocimos a Ivanna, nuestra nuera favorita.
Thanks to them we have more vivid memories like those we have of Thanksgiving in 2024, the date on which we also met Ivanna, our favorite daughter-in-law.
También podemos recordar aquel 5 de marzo de este mismo año, 2025, en que conocimos a Silvia.
We can also remember that March 5th of this same year, 2025, when we met Silvia.
Entre las memorias que se han quedado grabadas para la posteridad están estos recuerdos de aquella noche de septiembre de 1969 en la comarca de Deer Park, en el estado de Washington, donde compartimos una velada musical con la familia Erickson.
Among the memories that have been etched for posterity are these recollections of that September night in 1969 in the Deer Park region of Washington state, where we shared a musical evening with the Erickson family.
Y ahora ya contamos con los recuerdos de aquella noche fabulosa pasada junto a Silvia y familia en el bellísimo pueblo de St. Cloud. Recuerdos que irán a engrosar una lista de más de siete mil videos.
And now we have the memories of that fabulous night spent with Silvia and her family in the beautiful town of St. Cloud. Memories that will be added to a list of more than seven thousand videos.
Davie 1ro de diciembre de 2025
Robert & Siomi
Comments
Post a Comment